Читаем Лирика 30-х годов полностью

За недолгий жизни срок,Человек бывалый,По стране своей дорогСделал я не мало.Под ее шатром большим,Под широким небомНи один мне край чужимИ немилым не был.Но случилося веснойМне проехать мимоМаленькой моей, глухойСтанции родимой.И успел услышать яВ тишине минутнойРовный посвист соловьяЗа оградкой смутной.Он пропел мне свой приветРади встречи редкой,Будто здесь шестнадцать летЖдал меня на ветке.Счастлив я.Отрадно мнеС мыслью жить любимой,Что в родной моей странеЕсть мой край родимый.И еще доволен я, —Пусть смешна причина, —Что на свете есть мояСтанция Починок,И глубоко сознаю,Радуюсь открыто,Что ничье в родном краюИмя не забыто.И хочу трудиться так,Жизнью жить такою,Чтоб далекий мой землякМог гордиться мною.И встречала бы меня,Как родного сына,Отдаленная мояСтанция Починок.<p>«За распахнутым окном…»</p>За распахнутым окном,На просторе лугаЛошадь сытая в ночномОтряхнулась глухо.Чуял запах я водыИ остывшей пыли.Видел — белые садыВ темноте светили.Слышал, как едва-едваПрошумела липа,Как внизу росла траваИз земли со скрипом.<p>«Не стареет твоя красота…»</p>Не стареет твоя красота,Разгорается только сильней.Пролетают неслышно над ней,Словно легкие птицы, лета.Не стареет твоя красота,А росла ты на жесткой земле,У людей, не в родимой семье,На хлебах, на тычках, сирота.Не стареет твоя красота,И глаза не померкли от слез.И копна темно-русых волосУ тебя тяжела и густа.Все ты горькие муки прошла,Все ты вынесла беды свои.И живешь, и поешь, веселаОт большой, от хорошей любви.На своих ты посмотришь ребят,Радость матери нежной проста:Все в тебя, все красавцы стоят,Как один, как орехи с куста.Честь великая рядом с тобойВ поле девушке стать молодой.Всюду славят тебя неспроста —Не стареет твоя красота.Ты идешь по земле молодой —Зеленеет трава за тобой.По полям, по дорогам идешь —Расступается, кланяясь, рожь.Молодая береза в лесуПоднялась и ровна и бела.На твою она глядя красу,Горделиво и вольно росла.Не стареет твоя красота.Слышно ль, женщины в поле поют, —Голое памятный все узнают —Без него будто песня не та.Окна все пооткроют дома,Стихнет листьев шумливая дрожь,Ты поешь! Потому так поешь,Что ты песня сама.<p>Матери</p>И первый шум листвы еще неполной,И след зеленый по росе зернистой,И одинокий стук валька на речке,И грустный запах молодого сена,И отголосок поздней бабьей песни,И просто небо, голубое небо —Мне всякий раз тебя напоминают.<p>Шофер</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия