Читаем Лирика 30-х годов полностью

Три года парень к ней ходил,Три года был влюблен,Из-за нее гармонь купил,Стал гармонистом он.Он гармонистом славным был,И то всего чудней,Что он три года к ней ходил,Женился ж я на ней.Как долг велит, с округи всейК торжественному днюСозвал я всех своих друзейИ всю свою родню.Все пьют за нас, за молодых,Гулянью нет конца.Две легковых, три грузовыхМашины у крыльца.Но вот прервался шум и звон,Мелькнула тень в окне,Открылась дверь — и входит он.С гармонью на ремне.Гармонь поставил у окна,За стол с гостями сел,И налил я ему винаИ разом налил всем.И, подняв чарку, он сказал,Совсем смутив иных:— Я поднимаю свой бокалЗа наших молодых…И снова все пошло смелей,Но я за ним смотрю.Он говорит: — Еще налей.— Не стоит, — говорю, —Спешить не надо. Будешь пьянИ весь испортишь бал.А лучше взял бы свой баянДа что-нибудь сыграл.Он заиграл. И ноги вдругЗаныли у гостей.И все, чтоб шире сделать круг,Посдвинулись тесней.Забыто все, что есть в дому,Что было на столе,И обернулись все к нему,Невеста в том числе.Кидает пальцы сверху внизС небрежностью лихой.Смотрите, дескать, гармонистЯ все же неплохой…Пустует круг. Стоит народ.Поют, зовут меха.Стоит народ. Чего-то ждет,Глядит на жениха.Стоят, глядят мои друзья,Невеста, теща, мать.И вижу я, что мне нельзяНе выйти, не сплясать.В чем дело, — думаю. Иду, —Не гордый человек.Поправил пояс на ходуИ дробью взял разбег.И завязался добрый спор,Сразились наравне:Он гармонист, а я танцор, —И свадьба в стороне.— Давай бодрей, бодрей, — кричу,Стучу ногами в такт.А сам как будто я шучу,Как будто только так.А сам, хотя навеселе,Веду свой строгий счет,Звенит посуда на столе,Народ в ладони бьет.Кругом народ. Кругом родня —Стоят, не сводят глаз.Кто за него, кто за меня,А в общем — все за нас.И все один — и те, и те —Выносят приговор,Что гармонист на высоте,На уровне танцор.И, утирая честный пот,Я на кругу стою,И он мне руку подает,А я ему свою.И нет претензий никакихУ нас ни у кого.Невеста потчует двоих,А любит одного.<p>Ивушка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия