Читаем Лирика 30-х годов полностью

Косые тени от столбовЛожатся край дороги.Повеет запахом хлебов —И вечер на пороге.И близок, будто на воде,В полях негромкий говор.И радио, не видно где,Поет в тиши садовой.А под горой течет река,Чуть шевеля осокой,Издалека-издалекаВ другой конец далекий.По окнам, вспыхивает свет.Час мирный. Славный вечер.Но многих нынче дома нет,Они живут далече.Кто вышел в море с кораблем,Кто реет в небе птицей,Кто инженер, кто агроном,Кто воин на границе.По всем путям своей страны,Вдоль городов и пашен,Идут крестьянские сыны,Идут ребята наши.А в их родном поселке — тишьИ ровный свет из окон.И ты одна в саду сидишь,Задумалась глубоко.Быть может, не привез письмаГрузовичок почтовый.А может, ты уже самаВ далекий путь готова.И смотришь ты на дом, на свет,На тени у колодца —На все, что, может, много летВидать во сне придется…<p>На свадьбе</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия