Читаем Лирика 30-х годов полностью

Какая неизвестность взволновалаНепрочный воздух, облако души?Тот аромат,Что от меня скрывала?Тот нежный цвет?Ответь мне, поспеши!Почто, с тобой идущий наугад,Я нежностью такою не богат!И расскажи,Открой, какая сила,Какой порой весенней, для когоВзяла бИ враз навеки растопилаСуровый камень сердца твоего?Почто, в тебя влюбленный наугад,Жестокостью такою не богат!В твои глаза,В их глубину дневнуюСмотрю — не вижу выше красоты,К тебе самойТеперь тебя ревную —О, почему я не такой, как ты!Я чувствам этим вспыхнувшим не рад,Я — за тобой идущий наугад.Восторгами, любовью и обидойДавно душа моя населена.Возьми ее и с головою выдай,Когда тебе не по душе она.И разберись сама теперь, что в ней —Обида, страсть или любовь сильней!<p>Прощанье с друзьями</p>Друзья, простите за все — в чем был виноват,Я хотел бы потеплее распрощаться с вами.Ваши руки стаями на меня летят —Сизыми голубицами, соколами, лебедями.Посулила жизнь дороги мне ледяные —С юностью, как с девушкой, распрощаться у колодца.Есть такое хорошее слово — родные,От него и горюется, и плачется, и поется.А я его оттаивал и дышал на него,Я в него вслушивался.И не знал я сладу с ним.Вы обо мне забудьте, — забудьте! Ничего,Вспомню я о вас, дорогие мои, радостно.Так бывает на свете — то ли зашумит рожь,То ли песню за рекой заслышишь, и верится,Верится, как собаке, а во что — не поймешь,Грустное и тяжелое бьется сердце.Помашите мне платочком за горесть мою,За то, что смеялся, покуль полыни запах…Не растут цветы в том дальнем, суровом краю,Только сосны покачиваются на птичьих лапах.На далеком, милом Севере меня ждут,Обходят дозором высокие ограды,Зажигают огни, избы метут,Собираются гостя дорогого встретить как надо.А как его надо — надо весело:Без песен, без смеха, чтоб ти-хо было,Чтоб только полено в печи потрескивало,А потом бы его полымем надвое разбило.Чтобы затейные начались беседы…Батюшки! Ночи-то в России до чего же темны,Попрощайтесь, попрощайтесь, дорогие, со мной, — я едуСобирать тяжелые слезы страны.А меня обступят там, качая головами,Подперши в бока, на бородах снег.«Ты зачем, бедовый, бедуешь с нами,Нет ли нам помилования, человек?»Я же им отвечу всей душой:«Хорошо в стране нашей, — нет ни грязи, ни сырости,До того, ребятушки, хорошо!Дети-то какими крепкими выросли.Ой, и долог путь к человеку, люди,Но страна вся в зелени — по колено травы.Будет вам помилование, люди, будет,Про меня ж, бедового, спойте вы…»<p>«Снегири взлетают красногруды…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия