Читаем Лирика 30-х годов полностью

Не торопись, не спеши, подождем.Забудем на миг неотложное дело.Смотри: ожила трава под дождемИ старое дерево помолодело.Шуршит под ногами влажный песок.Чиста синева над взорванной тучей.Горбатая радуга наискосокПерепоясала дождик летучий.Сдвигаются огненные столбы,Горят облака… В такие мгновеньяИз прели лесной прорастают грибыИ песенный жар обретают растенья.И камни, и травы поют под дождем,Блестят серебром озерные воды.Не торопись, не беги, подождем,Послушаем ласковый голос природы.

«Время, что ли, у нас такое?..»

Время, что ли, у нас такое?Мне по метрике сорок лет,А охоты к теплу, к покою,Хоть убей, и в помине нет.Если буря шумит на свете —Как в тепле усидеть могу?Подхватил меня резкий ветер,Закружил, забросил в тайгу.По армейской, старой привычкеТрехлинейка опять в руке.И тащусь к чертям на куличкиНа попутном грузовике.Пусть от стужи в суставах скрежет.Пусть от голода зуд тупой.Если пуля в пути не срежет,Значит — жив, значит — песню пой.Только будет крепче и метчеСлово, добытое из огня.Фронтовой бродяга-газетчик —Я в любом блиндаже — родня.Чем тропинка труднее, уже,Тем задорней идешь вперед.И тебя на ветру, на стужеНикакая хворь не берет.Будто броня на мне литая.Будто возрасту власти нет.Этак сто проживешь, считая,Что тебе восемнадцать лет.

«Друг мой! В таежной ночной тишине…»

Друг мой! В таежной ночной тишинеВспышки ракет осветили окно.Ты на минуту нагнись ко мне,Я тебе слово скажу одно.Если порвет пулеметный дождьЖизни моей непрочную нить, —Вынь мое сердце! Ты в нем найдешьПесню, которая будет жить.

«Дорогая, хорошая, сердце мое!..»

Дорогая, хорошая, сердце мое!Как медлителен времени бег!Третий раз эта ночь поднимает в ружьеИ бросает на черный снег.Успокоилось. Лег. Задремал слегка.Вижу в дымке поволжский плес.Слышу шелест шагов. И твоя рукаЧуть коснулась моих волос.Мы над волжским простором вдвоем стоим,В складках туч проступил рассвет.И молчаньем твоим и дыханьем твоимЯ на свежем ветру согрет.Журавли улетают на юг, трубя,Тянет холодом зимних дней.Никого я не знаю лучше тебя:Ближе, ласковее, родней.Журавли улетают на юг в вышине.Разве мы их вернем назад?..Вновь команда: «В ружье!» Опять по   стенеХлещет крупный свинцовый град.Если финский стрелок облюбует меня,Гряну навзничь, руки вразброс,Вспомни крик журавлиный, рождение   дня,Ветер, молодость, волжский плес.

«Он не стонал. Он только хмурил брови…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия