Читаем Лирика 30-х годов полностью

На седых уральских кручахВороны кричат.По Заволжью черной тучейСтелется Колчак.Черной кровью путь отмеченДо Белой реки.Сам Чапай ведет навстречуКрасные полки.Не угаснет, не увянетСлава этих дней,Бит Колчак в Бугуруслане,Помнит Белебей.Белый волк по степи рыщет,В балки хоронясь.Воровской тропой на ЛбищенскЛезет казачня.Налетела свора-стая,Злая ночь темна.Скрыла мертвого ЧапаяМутная волна.Не порушил нашу силуЧерный адмирал,Мы победу проносилиС боем за Урал.Слава тем, кто пал в разведкеВ боевые дни!В нашей стройке-пятилеткеДело их звенит.По Заволжью след когтистыйЗаметает пыль,Льется песней трактористаБоевая быль[15].Не порушит натиск вражийНаши города.Над страной стоит на стражеКрасная звезда.

Поволжанка

Знойная ночь перепутала всеСтежки-дорожки.Задорно звенятНа зеленом овсеСеребряные сережки.Синие сосны, синяя сонь, —Час расставанья,Над Волгой-рекойРасплескала гармоньСаратовское «страданье».Над тихой гречихой,Над гривой овсаДевичью разлукуПоют голоса.Девчонке-подружкеСемнадцатый год,Дружок у девчонкиУходит во флот.Над тихой гречихой,Над гривой овсаДевчонке груститьНе велят голоса.Подружка подружкеЧастушку поет,Подружка подружкеНадежду дает:   «Сирень цветет,   Не плачь,   Придет…»Над тихой гречихой,Над гривой овсаСливаютсяДевичьи голоса.


Василий Лебедев-Кумач

Песня о Цусиме

В Цусимском проливе далеком,Вдали от родимой земли,На дне океана глубокомПокойно лежат корабли.Там русские спят адмиралы,И дремлют матросы вокруг,У них прорастают кораллыМеж пальцев раскинутых рук.Когда засыпает природа,И яркая светит луна,Герои погибшего флотаВстают, пробуждаясь от сна.Они начинают беседу,И, яростно сжав кулаки,О тех, кто их продал и предал,Всю ночь говорят моряки.Они вспоминают Цусиму,И честную храбрость свою,И небо Отчизны любимой,И гибель в неравном бою.И шумом морского прибояОни говорят морякам:«Готовьтесь к великому бою,За нас отомстите врагам!»

Марш веселых ребят

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия