Читаем Лирика полностью

Слова мои бедны,и ритма рвется нить:у ветра и волныхочу я в дар проситьжеланной новизны —у ветра и волны!Лишь ветру и волневверяю я вполнемоих стихов начало.(О море, спой же песню мне!)Ночам с их влажной мглой,порывам бури злойи пенным гребням вала!О ветер, верный другмоих страстей и мук,и ты, волна моя,праматерь Бытия!Поэзией полнывой ветра, шум волны.(О море, спой же песню мне!)О море! Подари мне тыстихи волшебной красоты,добавь в них запах свой и сольи убаюкай сердца боль!





Картина


Огромный паркс беседками,аллеямии тайнами.Зеленый прудкак зеркало.Лебедистаей.Замокс привиденьями,легендами,преданьями.Принцесса.Отраженьеее в водезеркальной.И моя фантазиямерцает, как звезда,над замком, где принцессав парке, у пруда.





Осень пришла


Как я люблю покоймоих непраздных днейи радости уединенья…Веселой канарейкивсе сильнейзаливистое пенье.Как воздух свежи густо напоендревесным ароматом!Неба просиньв окно мне льется…Буен и хмеленснег тубероз,предчувствующих осень.Уже посеребрила сединавершины гор.И в серой дымке зыбкойвсе тает.Но, беспечна и нежна,природас просветленною улыбкойсвой неизменный завершает круг.И солнце,нас лучами обещаньяпригрев,бледнеет, словно старый другв минуту неизбежного прощанья.Как прелесть запоздалая грустнарастений и цветов!Они устали!«Я осень, осень, —шепчет нам она, —я преисполнена благой печали…Сменила лето я.В соблазнах женской плотитебе не станет больше мниться рай.Пришел чередтаинственной работеума.Теперь молчи и размышляй».





В ультрафиолетовых тонах


Есть проблемы —прозрачнее лунного света,есть другие —апрельского утра ясней…Свет проблемы моей,пробиваясь, теряется где-то:и не то что она неясна,просто этаясностьгораздо сложней.Эту ясность постигнет лишь острое зреньепроницательных глаз,глаз, умеющих распознаватьто предчувствие света,тот намек на его зарожденье,что дрожит на востоке,перед тем как начнет рассветать.





Давайте любить!


Если не знает никто, почему улыбаемся мы,и не знает никто, отчего мы рыдаем,если не знает никто, зачем рождаемся мы,и не знает никто, зачем умираем,если мы движемся к бездне, где перестанем быть,если ночь перед нами нема и безгласна…Давайте, давайте, по крайней мере, любить!Быть может, хоть это не будет напрасно.





Мы квиты


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Детективы