Of all the Souls that stand create —I have elected — One —When Sense from Spirit — files away —And Subterfuge — is done —When that which is — and that which was —Apart — intrinsic — stand —And this brief Drama in the flesh —Is shifted — like a Sand —When Figures show their royal Front —And Mists — are carved away,Behold the Atom — I preferred —To all the lists of Clay!
1862
664
Из сонма сотворенных ДушЯ выбрала одну.И если воспаряет Дух,А Плоть идет ко дну —И то, что было, и что есть,Разделено навек —И наша драма во плотиС названием «Человек»Кончается, и мой венецВаляется в пыли —Вот Атом, что я предпочлаЛюбым сортам Земли.[87]
670
One need not be a Chamber — to be Haunted —One need not be a House —The Brain has Corridors — surpassingMaterial Place —Far safer, of a Midnight MeetingExternal GhostThan its interior Confronting —That Cooler Host.Far safer, through an Abbey gallop,The Stones a'chase —Than Unarmed, one's a'self encounter —In lonesome Place —Ourself behind ourself, concealed —Should startle most —Assassin hid in our ApartmentBe Horror's least.The Body — borrows a Revolver —He bolts the Door —O'erlooking a superior spectre —Or More —
1863
670
Не нужно комнат привиденью,Не нужно дома;В твоей душе все коридорыЕму знакомы.Ужасна призрачная полночь,И нет огня,Но хуже, если гость приходитСредь бела дня.Глухая поступь в старом замкеНе так страшна,Как стерегущая безлунной ночьюВас тишина.Пускай твое орудье грозноИ дверь прочна,Она не остановит призрак,Что бродит — в нас.[88]
682
'Twould ease — a Butterfly —Elate — a Bee —Thou'rt neither —Neither — thy capacity —But, Blossom, were I,I would rather beThy momentThan a Bee's Eternity —Content of fadingIs enough for me —Fade I unto Divinity —And Dying — Lifetime —Ample as the Eye —Her least attention raise on me —
1863
682
Легко быть мотыльком,Еще лучше — пчелой.Но ты — существуя мельком —Ни в ком.Хорошо быть цветком —Всякий бы предпочелЕго краткостьВечности пчел.Удовольствие вянуть —Не требуя многого — вполне —Это веление Богово — по мне.Умереть — заглянуть хотя разВ этот глаз, чей огромный зрачокЗамечает — сужаясь — сучок.[89]