"Дух! ты, кто в высоте,Там, где в эфире ясномРавно по красотеУжасное с прекрасным!Где твердь завершена,Где грань орбитам звездным,Откуда плыть должнаЗвезда назад по безднам!Где твой предел святой,Незримый лишь кометам,Наказанным судьбойЗа грех пред вечным светом,Несущим пламя в даль,Луч алый преступленьяИ вечную печаль,Вовек без промедленья!Мы знаем: ты – во всем!Ты – в вечности: мы верим!Но на челе твоемИ тень – мы чем измерим?Друзья весны моейХранили убежденье,Что вечности твоейМы, в малом, отраженье.Но все, как ты решил;Звезда моя далеко.И путь ей меж светилТвое казало око.Здесь мне мечтой взнестисьК тебе, что – путь единый:В твою святую высьИли в твои глубины.Твой рок мне возвещенФантазией священной,Пока не станет онОткрыт для всей вселенной!"Перевод В. Брюсова (1924)
К***
1.
Прежняя жизнь предо мнойПредстает, – что и верно, – мечтой;Уж я не грежу бессонноО жребии Наполеона,Не ищу, озираясь окрест,Судьбы в сочетании звезд.2.
Но, мой друг, для тебя, на прощанье,Одно я сберег признанье:Были и есть существа,О ком сознаю я едва,Во сне предо мной прошли лиТени неведомой были.Все ж навек мной утрачен покой,Днем ли, – во тьме ль ночной,На яву ль, – в бреду ль, – все равно ведь;Мне душу к скорби готовить!3.
Стою у бурных вод,Кругом гроза растет;Хранит моя рукаГорсть зернышек песка;Как мало! как спешатМеж пальцев все назад!Надежды? нет их, нет!Блистательно, как светЗарниц, погасли вдруг…Так мне пройти, мой друг!4.
Столь юным? – О, не верь!Я – юн, но не теперь.Все скажут, я – гордец.Кто скажет так, тот – лжец!И сердце от стыдаСтучит во мне, когдаВсе то, чем я томим,Клеймят клеймом таким!Я – стоик? Нет! ТебеКлянусь: и в злой судьбеВосторг "страдать" – смешон!Он – бледен, скуден – он!Не ученик ЗенонаЯ. Нет! – Но – выше стона!Перевод В. Брюсова (1924)
К***
Та роща, где, в мечтах, – чудеснейЭдемских, – птицы без числа:Твои уста! и все те песни:Слова, что ты произнесла!На небе сердца, – горе! горе!Нещадно жгуч твой каждый взгляд!И их огни, как звезды – море,Мой дух отравленный палят.Ты, всюду – ты! Куда ни ступишь!Я в сон спешу, чтоб видеть сны:О правде, что ничем не купишь,И о безумствах, что даны!Перевод В. Брюсова (1924)
К РУЧЬЮ
Живой ручей! Как ясен ты,Твой бег лучами вышит,Твой блеск – эмблема красоты,Души, открытой тайнам чувств,Привольной прихоти искусств,Чем дочь Альберто дышит.Когда она глядит в тебя,Дрожишь ты, многоводен,И, детский лик волной дробя,Со мной, ручей, ты сходен;Как ты, вбираю я в себяЕе черты глубоко,И я, как ты, дрожу, дробяДуши взыскующее око.