Читаем Лирика полностью

В виденьях темноты ночнойМне снились радости, что были;Но грезы жизни, сон денной,Мне сжали сердце – и разбили.О, почему не правда дняСны ночи тем, чей взглядВ лучах небесного огняБылое видеть рад!О сон святой! – о сон святой!Шум просыпался в мире тесном,Но в жизнь я шел, ведом тобой,Как некий дух лучом чудесным.Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,Трепещет иногда,Что ярче озарит нам путь,Чем Истины звезда!

Перевод В. Брюсова (1924)

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ

Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало!Вы, гордые грезы! надежды на власть!Все, все миновало.Надежды на власть! – Да! я помню: об том(Мне память былое приводит)Мечтал я когда-то во сне молодом…Но пусть их проходят!И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!Пусть яд их был мною усвоен,Но пусть он палит ныне темя других.Мой дух! будь спокоен.Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало,Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!Все, все миновало.Но если бы снова и взяли вы верх,Но с бредом мученья былого,Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,Чтоб не мучиться снова!Летите вы с пеньем, но гибель и страхЗмеится, как отблеск, по перьям,И каплет с них яд, сожигающий в прахТого, кто вас принял с доверьем.

Перевод В. Брюсова (1924)

ОЗЕРО

К***

Меня, на утре жизни, влекВ просторном мире уголок,Что я любил, любил до дна!Была прекрасна тишинаУгрюмых вод и черных скал,Что бор торжественный обстал.Когда же Ночь, царица снов,На все бросала свой покровИ ветр таинственный в тениРоптал мелодию: усни!Я пробуждался вдруг мечтойДля ужаса страны пустой.Но этот ужас не был страх,Был трепетный восторг в мечтах:Не выразить его полнейЗа пышный блеск Голконды всей,За дар Любви – хотя б твоей!Но Смерть скрывалась там, в волнахТлетворных, был в них саркофагДля всех, кто стал искать бы тамПокоя одиноким снам,Кто скорбной грезой – мрачный крайПреобразил бы в светлый рай.

Перевод В. Брюсова (1924)

СОНЕТ К НАУКЕ

Наука! ты – дитя Седых Времен!Меняя все вниманьем глаз прозрачных,Зачем тревожишь ты поэта сон,О коршун! крылья чьи – взмах истин мрачных!Тебя любить? и мудрой счесть тебя?Зачем же ты мертвишь его усилья,Когда, алмазы неба возлюбя,Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!Дианы коней кто остановил?Кто из леса изгнал Гамадриаду,Услав искать приюта меж светил?Кто выхватил из лона вод Наяду?Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,Меж тамарисов, от меня унес?

Перевод В. Брюсова (1924)

ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ". ГИМН НЕСЭСИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия