В виденьях темноты ночнойМне снились радости, что были;Но грезы жизни, сон денной,Мне сжали сердце – и разбили.О, почему не правда дняСны ночи тем, чей взглядВ лучах небесного огняБылое видеть рад!О сон святой! – о сон святой!Шум просыпался в мире тесном,Но в жизнь я шел, ведом тобой,Как некий дух лучом чудесным.Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,Трепещет иногда,Что ярче озарит нам путь,Чем Истины звезда!Перевод В. Брюсова (1924)
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало!Вы, гордые грезы! надежды на власть!Все, все миновало.Надежды на власть! – Да! я помню: об том(Мне память былое приводит)Мечтал я когда-то во сне молодом…Но пусть их проходят!И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!Пусть яд их был мною усвоен,Но пусть он палит ныне темя других.Мой дух! будь спокоен.Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало,Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!Все, все миновало.Но если бы снова и взяли вы верх,Но с бредом мученья былого,Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,Чтоб не мучиться снова!Летите вы с пеньем, но гибель и страхЗмеится, как отблеск, по перьям,И каплет с них яд, сожигающий в прахТого, кто вас принял с доверьем.Перевод В. Брюсова (1924)
ОЗЕРО
К***
Меня, на утре жизни, влекВ просторном мире уголок,Что я любил, любил до дна!Была прекрасна тишинаУгрюмых вод и черных скал,Что бор торжественный обстал.Когда же Ночь, царица снов,На все бросала свой покровИ ветр таинственный в тениРоптал мелодию: усни!Я пробуждался вдруг мечтойДля ужаса страны пустой.Но этот ужас не был страх,Был трепетный восторг в мечтах:Не выразить его полнейЗа пышный блеск Голконды всей,За дар Любви – хотя б твоей!Но Смерть скрывалась там, в волнахТлетворных, был в них саркофагДля всех, кто стал искать бы тамПокоя одиноким снам,Кто скорбной грезой – мрачный крайПреобразил бы в светлый рай.Перевод В. Брюсова (1924)
СОНЕТ К НАУКЕ
Наука! ты – дитя Седых Времен!Меняя все вниманьем глаз прозрачных,Зачем тревожишь ты поэта сон,О коршун! крылья чьи – взмах истин мрачных!Тебя любить? и мудрой счесть тебя?Зачем же ты мертвишь его усилья,Когда, алмазы неба возлюбя,Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!Дианы коней кто остановил?Кто из леса изгнал Гамадриаду,Услав искать приюта меж светил?Кто выхватил из лона вод Наяду?Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,Меж тамарисов, от меня унес?Перевод В. Брюсова (1924)
ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ". ГИМН НЕСЭСИ