Читаем Лирика полностью

Перевод К. Бальмонта (1895)

<p>ГИМН</p>Зарей, – днем, – в вечера глухие,Мой гимн ты слышала, Мария!В добре и зле, в беде и счастье,Целенье мне – твое участье!Когда часы огнем светали,И облака не тмили далей,Чтоб не блуждать как пилигрим,Я шел к тебе, я шел к твоим.Вот бури Рока рушат явноМое "теперь", мое "недавно",Но "завтра", веруют мечты,Разгонят мрак – твои и ты!

Перевод В. Брюсова (1924)

<p>КОЛИЗЕЙ</p>Прообраз Рима древнего! Святыня,Роскошный знак высоких созерцаний,Оставленный для Времени векамиПохороненной пышности и власти.О, наконец, чрез столько-столько днейРазличных странствий, жажды ненасытной,(Той жажды, что искала родниковСокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих),Смиренным измененным человеком,Склоняюсь я теперь перед тобой,Среди твоих теней, и упиваюсь,Душой своей души, в твоем величьи,В твоей печали, пышности, и славе.Обширность! Древность! Память неких дней!Молчание! И Ночь! И Безутешность!Я с вами – я вас вижу в вашей славе -О, чары, достовернее тех чар,Что были скрыты садом Гефсиманским, -Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь,Возникли над Халдеем восхищенным!Где пал герой, колонна упадает!Где вился золотой орел, там в полночьСторожевой полет летучей мыши!Где Римские матроны развевалиПо ветру сеть волос позолоченных,Теперь там развеваются волчцы!Где, развалясь на золотом престоле,Сидел монарх, теперь, как привиденье,Под сумрачным лучом луны двурогой,В свой каменистый дом, храня молчанье,Проскальзывает ящерица скал!Но подожди! ужели эти стены -И эти своды в сетке из плюща -И эти полустершиеся глыбы -И эти почерневшие столбы -И призрачные эти архитравы -И эти обвалившиеся фризы -И этот мрак – развалины – обломки -И эти камни – горе! эти камниСедые – неужели это все,Что едкие Мгновенья пощадилиИз прежнего величия и славы,Храня их для Судьбы и для меня?"Не все – мне вторят Отклики – не все.Пророческие звуки возникаютНавеки, громким голосом, из нас,И от Развалин к мудрому стремятся,Как звучный голос от Мемнона к Солнцу.Мы властвуем сердцами самых сильных,Влиянием своим самодержавнымБлюдем все исполинские умы.Нет, не бессильны сумрачные камни.Не вся от нас исчезла наша власть,Не вся волшебность светлой нашей славыНе все нас окружающие чарыНе все в нас затаившиеся тайныНе все воспоминанья, что, над намиЗамедлив, облекли нас навсегдаВ покров того, что более, чем слава".

Перевод К. Бальмонта (1901)

<p>В АЛЬБОМ</p><empty-line></empty-line><p>[Френсис  Сарджент Осгуд]</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия