Читаем Лирика полностью

Перевод К. Бальмонта (1895)

<p>ГИМН</p>Зарей, – днем, – в вечера глухие,Мой гимн ты слышала, Мария!В добре и зле, в беде и счастье,Целенье мне – твое участье!Когда часы огнем светали,И облака не тмили далей,Чтоб не блуждать как пилигрим,Я шел к тебе, я шел к твоим.Вот бури Рока рушат явноМое "теперь", мое "недавно",Но "завтра", веруют мечты,Разгонят мрак – твои и ты!

Перевод В. Брюсова (1924)

<p>КОЛИЗЕЙ</p>Прообраз Рима древнего! Святыня,Роскошный знак высоких созерцаний,Оставленный для Времени векамиПохороненной пышности и власти.О, наконец, чрез столько-столько днейРазличных странствий, жажды ненасытной,(Той жажды, что искала родниковСокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих),Смиренным измененным человеком,Склоняюсь я теперь перед тобой,Среди твоих теней, и упиваюсь,Душой своей души, в твоем величьи,В твоей печали, пышности, и славе.Обширность! Древность! Память неких дней!Молчание! И Ночь! И Безутешность!Я с вами – я вас вижу в вашей славе -О, чары, достовернее тех чар,Что были скрыты садом Гефсиманским, -Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь,Возникли над Халдеем восхищенным!Где пал герой, колонна упадает!Где вился золотой орел, там в полночьСторожевой полет летучей мыши!Где Римские матроны развевалиПо ветру сеть волос позолоченных,Теперь там развеваются волчцы!Где, развалясь на золотом престоле,Сидел монарх, теперь, как привиденье,Под сумрачным лучом луны двурогой,В свой каменистый дом, храня молчанье,Проскальзывает ящерица скал!Но подожди! ужели эти стены -И эти своды в сетке из плюща -И эти полустершиеся глыбы -И эти почерневшие столбы -И призрачные эти архитравы -И эти обвалившиеся фризы -И этот мрак – развалины – обломки -И эти камни – горе! эти камниСедые – неужели это все,Что едкие Мгновенья пощадилиИз прежнего величия и славы,Храня их для Судьбы и для меня?"Не все – мне вторят Отклики – не все.Пророческие звуки возникаютНавеки, громким голосом, из нас,И от Развалин к мудрому стремятся,Как звучный голос от Мемнона к Солнцу.Мы властвуем сердцами самых сильных,Влиянием своим самодержавнымБлюдем все исполинские умы.Нет, не бессильны сумрачные камни.Не вся от нас исчезла наша власть,Не вся волшебность светлой нашей славыНе все нас окружающие чарыНе все в нас затаившиеся тайныНе все воспоминанья, что, над намиЗамедлив, облекли нас навсегдаВ покров того, что более, чем слава".

Перевод К. Бальмонта (1901)

<p>В АЛЬБОМ</p><empty-line></empty-line><p>[Френсис  Сарджент Осгуд]</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики