Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки...» Перевод А. Эфрон

CCCXXXIV. «Коль верности награда суждена...». Перевод З. Морозкиной

CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была...». Перевод Е. Витковского

CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной...» Перевод Вяч. Иванова

CCCXXXVII. «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится...» Перевод Е. Солоновича

CCCXXXVIII. «Ты погасила, Смерть, мое светило...» Перевод В. Левика

CCCXXXIX. «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...» Перевод З. Морозкиной

CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...». Перевод Е. Солоновича

CCCXLI. «Чья доброта на небо вознесла...». Перевод Е. Солоновича

CCCXLII. «Питаю сердце тем, чего довольно...» Перевод З. Морозкиной

CCCXLIII. «Ни взгляда, ни лица, ни золотого...» Перевод З. Морозкиной

CCCXLIV. «Быть может, сладкой радостью когда-то...» Перевод Е. Солоновича

CCCXLV. «Любовь и скорбь — двойная эта сила...» Перевод Е. Солоновича

CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...» Перевод Вяч. Иванова

CCCXLVII. «О Госпожа, с началом всех начал...» Перевод З. Морозкиной

CCCXLVIII. «От облика, от самых ясных глаз...» Перевод З. Морозкиной

CCCXLIX. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» Перевод Ю. Верховского

CCCL. «Богатство наше, хрупкое как сон...» Перевод Е. Солоновича

CCCLI. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» Перевод Ю. Верховского

CCCLII. «Блаженный дух, ко мне, средь дум своих...» Перевод А. Эфроса

CCCLIII. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» Перевод Ю. Верховского

CCCLIV. «Амур, благое дело соверши...» Перевод Е. Солоновича

CCCLV. «О время, ты в стремительном полете...» Перевод Е. Солоновича

CCCLVI. «В мой угол аура веет — и впиваю...». Перевод Ю. Верховского

CCCLVII. «Мне каждый день — длинней тысячелетий...». Перевод А. Парина

CCCLVIII. «От смерти горьким сладкий лик не стал...» Перевод А. Парина

CCCLXI. «Глас моего твердит мне отраженья...» Перевод Ю. Верховского

CCCLXVII. «На крыльях мысли возношусь — и что же...» Перевод Е. Солоновича

CCCLXIII. «Смерть погасила солнце. Легче глазу...» Перевод З. Морозкиной

CCCLXIV. «Лет трижды семь повинен был гореть я...» Перевод Вяч. Иванова

CCCLXV. «В слезах былые времена кляну...» Перевод Е. Солоновича

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Перевод Е. Солоновича

XI. «Ни вечерами, ни в полдневный час...»

XIV. « Когда стремлю тебя, несчастный взгляд...»

XXII. «Когда приходит новый день на землю...»

XXIII. «Зари моей безоблачную пору...».

XXX. «Она предстала мне под сенью лавра...»

L. «В ту пору дня, когда небесный свод...»

LII. «Плескаясь в ледяных волнах, Диана...»

LIII. «О благородный дух, наставник плоти...»

LIV. «Был знак Амура на ее челе...»

LV. «Я был уверен, что остыли чувства...»

LXVI. «Промозглый воздух и густые тучи...»

LXX. «На что еще осталось уповать...»

LXXX. «Кто предпочел другим дорогам в жизни...»

CVI. «На легких крыльях чудо-ангелица...»

CXXI. «Смотри, Амур, красавица младая...»

CXXV. «Когда бы удалось...»

CXXVI. «Прохладных волн кристалл...».

CXXVII. «Куда меня торопит бог любви...»

CXXVIII. «Италия моя, судьбе коварной...»

CXXLX. «От мысли к мысли, от горы к другой...»

CXXXV. «Особенной должна...»

CXIII. «Под сень благую, под густые листья...»

CCXXXVII. « Не столь морскими существами волны...»

CCLXVII. «Как быть, Амур? Печали нет предела...»

CCCXXXI. «Бывало, дней моих живой родник...»

CCCXXXII. «Удел счастливый мой, пора блаженства...»

CCCLIX. «Когда мой нежный, верный мой оплот…»

Автобиографическая проза

Из «Писем о делах повседневных» (отрывок). Перевод В. Бибихина

Письмо к потомкам. Перевод М. Гершензона

Гвидо Сетте, архиепископу Генуэзскому, о том, как меняются времена. Перевод М. Томашевской

Франческо Петрарка. Моя тайна, или Книга бесед о презрении к миру. Перевод М. Гершензона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия