Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» Перевод Вяч. Иванова

CCLII. «Смущенный духом, то пою, то плачу...» Перевод А. Парина

CCLIII. «О сладкий взгляд, о ласковая речь...» Перевод А. Эфроса

CCLIV. «Я о моей врагине тщетно жду...» Перевод Е. Солоновича

CCLV. «Любовникам счастливым вечер мил...» Перевод Е. Солоновича

CCLVI. «О, если бы я мог обрушить гнев...» Перевод А. Ревича

CCLVII. « Прекрасные черты, предел моих желаний...». Перевод А. Ревича

CCLVIII. «Искрились ясных глаз живые свечи...» Перевод А. Ревича

CCLIX. «Всегда желал я жить в уединенье...» Перевод Ю. Верховского

CCLX. «Мне взор предстал далекою весною...». Перевод Е. Солоновича

CCLXI. «Той, что мечтает восхищать сердца...». Перевод Е. Солоновича

CCLXII. « — Жизнь — это счастье, а утратить честь...» Перевод Е. Витковского

CCLXIII. «Высокая награда, древо чести...». Перевод Е. Солоновича

На смерть Мадонны Лауры

CCLXV. «Безжалостное сердце, дикий нрав...» Перевод Е. Солоновича

CCLXVI. «Синьор, я вечно думаю о Вас...» Перевод Е. Витковского

CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» Перевод Ю. Верховского

CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXI. «Горящий узел, двадцать один год...» Перевод Ю. Верховского

CCLXXII. «Уходит жизнь — уж так заведено...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXIII. «Зачем, зачем даешь себя увлечь...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXIV. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...». Перевод Ю. Верховского

CCLXXV. «Глаза мои! — зашло то солнце, за которым...» Перевод Н. Матвеевой

CCLXXVI. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» Перевод Ю. Верховского

CCLXXVII. «Коль скоро бог любви былой завет. Перевод Е. Солоновича

CCLXXVIII. «Она во цвете жизни пребывала...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы...» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXX. «Не знаю края, где бы столь же ясно...». Перевод Е. Солоновича

CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю...» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXXIII. «Ты красок лик невиданный лишила...». Перевод Е. Солоновича

CCLXXXIV. «Столь краток миг, и дума столь быстра...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXXV. «Не слышал сын от матери родной...» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXXVI. «Коль скоро вздохов теплую волну...» Перевод Е. Солоновича

CCLXXXVII. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...» Перевод Вяч. Иванова

CCXC «Как странен свет! Я нынче восхищен...» Перевод Ю. Верховского

CCXCI. «На землю златокудрая Аврора...» Перевод Е. Солоновича

CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах...». Перевод Е. Солоновича

CCXCIII. «Коль скоро я предвидеть был бы в силе...» Перевод Е. Солоновича

CCXCIV. «Она жила во мне, она была жива...» Перевод А. Ревича

CCXCV. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...» Перевод А. Ревича

CCXCVI. «Я прежде склонен был во всем себя винить...» Перевод А. Ревича

CCXCVII. «В ней добродетель слиться с красотою...». Перевод А. Эфрон

CCXCVIII. «Оглядываюсь на года былого...». Перевод Ю. Верховского

CCXCIX. «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..» Перевод А. Ревича

CCC. «Завидую тебе, могильный прах...» Перевод А. Эфроса

CCCI. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» Перевод Ю. Верховского

CCCII. «Восхитила мой дух за грань вселенной...». Перевод Вяч. Иванова

CCCIII. «Амур, что был со мною неразлучен...». Перевод Е. Солоновича

CCCIV. «Когда любовь, как червь, точила ум...» Перевод А. Парина

CCCV. «Душа, покинувшая облаченье...» Перевод А. Парина

CCCVI. «Светило, что направило мой шаг...» Перевод А. Парина

CCCVII. «Я уповал на быстрые крыла...» Перевод Е. Солоновича

CCCVIII. «Той, для которой Соргу перед Арно...» Перевод Е. Солоновича

CCCIX. «Лишь ненадолго небо подарило...». Перевод Е. Солоновича

CCCX. «Опять зефир подул — и потеплело...» Перевод Е. Солоновича

CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей...» Перевод Вяч. Иванова

CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы...». Перевод Вяч. Иванова

CCCXIII. «О ней писал и плакал я, сгорая...» Перевод А. Эфрон

CCCXIV. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...». Перевод Ю. Верховского

CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного...». Перевод Вяч. Иванова

CCCXVI. «Я гнал войну, я бредил скорой встречей...» Перевод А. Парина

CCCXVII. «Амур меня до тихого причала...» Перевод А. Эфрон

CCCXVIII. «Когда судьба растенье сотрясла...» Перевод Е. Солоновича

CCCXIX. «Промчались дни мои быстрее лани...» Перевод Е. Солоновича

CCCXX. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» Перевод Ю. Верховского

CCCXXI. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» Перевод Ю. Верховского

CCCXXII. «Нет, не читать без судорог ума...» Перевод А. Ларина

CCCXXVI. «Теперь жестокой дерзости твоей...» Перевод Е. Солоновича

CCCXXVII. «Дыханье лавра, свежесть, аромат...» Перевод В. Левика

CCCXXVIII. «Последний день — веселых помню мало...» Перевод В. Левика

CCCXXIX. «О час, о миг последнего свиданья...» Перевод Е. Солоновича

CCCXXX. «Прекрасный взор мне говорил, казалось...» Перевод Е. Солоновича

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия