Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Толпе, быть может, что-нибудь и кажется более важным; но, конечно, нет ничего более полезного и ни о чем нельзя размышлять плодотворнее, ибо остальные помышления могут оказаться излишними, эти же помыслы, как доказывает неизбежный конец, всегда необходимы.

Франциск

Признаю это и не по другой причине спешу теперь так усердно к прочим делам, как для того, чтобы, выполнив их, вернуться к этим. Я хорошо знаю, как ты только что сказал, что для меня было бы гораздо надежнее заниматься одним этим делом и, оставив в стороне кривые пути, избрать прямой путь спасения, но не могу обуздать своего желания.

Августин

Мы возвращаемся к нашему старому спору: ты называешь свое желание невозможностью. Но да будет так, раз не может быть иначе. Покорно молю Бога, чтобы он сопутствовал тебе и привел твои блуждающие стопы в безопасное место.

Франциск

Да сбудется со мною то, о чем ты просишь; да пройду цел чрез столько распутий, ведомый Господом; да не воздымаю сам праха пред своими глазами, следуя голосу, зовущему меня; да смирятся бури моей души, да безмолвствует мир, и да не противится мне судьба.

Кончается Беседа третья,

а с ней и книга «Моя тайна»

СОДЕРЖАНИЕ

На жизнь Мадонны Лауры

I. «В собранье песен, верных юной страсти...» Перевод Е. Солоновича

II. «Я поступал ему наперекор...» Перевод Е. Солоновича

III. «Был день, в который, по Творце вселенной...» Перевод Вяч. Иванова

IV. «Кто мирозданье создал, показав...» Перевод Е. Солоновича

V. « Когда возжаждав отличиться много...» Перевод Е. Витковского

VI. « Настолько безрассуден мой порыв...» Перевод Е. Солоновича

VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух...» Перевод Е. Солоновича

VIII. « Среди холмов зеленых, где сначала...» Перевод В. Микушевича

IX. «Когда часы делящая планета...» Перевод Е. Солоновича

X. «Колонна благородная, залог...» Перевод Е. Солоновича

XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива...» Перевод Е. Солоновича

XIII. «Когда в ее обличии проходит...» Перевод Вяч. Иванова

XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...» Перевод Вяч. Иванова

XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик...» Перевод Е. Солоновича

XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...»................... Перевод Е. Солоновича

XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит...» Перевод Е. Солоновича

XIX. «Есть существа, которые глядят...» Перевод Е. Солоновича

XX. «О вашей красоте в стихах молчу...» Перевод Е. Солоновича

XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая...» Перевод Е. Солоновича

XXIV. «Когда бы мне листвою горделивой...» Перевод В. Микушевича

XXV. «Амур скорбел — и ничего другого...» Перевод Е. Солоновича

XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна...» Перевод Е. Солоновича

XXVII. «Благой король, на чьем челе корона...» Перевод Е. Витковского

XXXI. «Высокая душа, что свой уход...» Перевод А. Эфроса

XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час...» Перевод Е. Солоновича

XXXIII. «Уже заря румянила восток...» Перевод Е. Солоновича

XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...» Перевод Е. Солоновича

XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» Перевод Ю. Верховского

XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет...» Перевод Е. Солоновича

XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор...» Перевод Е. Солоновича

XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд...» Перевод Е. Солоновича

XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова...» Перевод З. Морозкиной

XLI. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет...» Перевод Е. Витковского

XLII. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно...» Перевод Е. Витковского

XLIII «Латоны сын с небесного балкона...» Перевод Е. Солоновича

XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав...» Перевод Е. Солоновича

XLV. «Мой постоянный недоброжелатель...» Перевод Е. Солоновича

XLVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи...» Перевод Е. Солоновича

XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога...» Перевод Е. Солоновича

XLVIII. «Огню огонь предела не положит...» Перевод Е. Солоновича

XLIX. «По мере сил тебя предостеречь...» Перевод Е. Солоновича

LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет...» Перевод В. Левика

LVI. «Отсрочив милосердную отраду...» Перевод В. Микушевича

LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» Перевод Вяч. Иванова

LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть...» Перевод З. Морозкиной

LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей...» Перевод З. Морозкиной

LXI. «Благословен день, месяц, лето, час...» Перевод Вяч. Иванова

LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями...» Перевод Е. Солоновича

LXIV. «Когда являя знаки нетерпенья...» Перевод А. Эфроса

LXV. «Я не был к нападению готов...» Перевод Е. Солоновича

LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море...» Перевод В. Микушевича

LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу...» Перевод Е. Солоновича

LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней...» Перевод Е. Солоновича

LXXIV. «Я изнемог от безответных дум...» Перевод Вяч. Иванова

LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи...» Перевод Вяч. Иванова

LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману...» Перевод Е. Солоновича

LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом...» Перевод В. Левика

LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим...» Перевод В. Левика

LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год...» Перевод Е. Солоновича

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия