Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

LXXXI. «Устав под старым бременем вины...» Перевод В. Левика

LXXXII. «Моей любви усталость не грозила...» Перевод Е. Солоновича

LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут...» Перевод Е. Солоновича

LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный...» Перевод В. Микушевича

LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою...» Перевод Ю. Верховского

LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича

LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет...» Перевод Е. Солоновича

LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки...» Перевод Е. Солоновича

LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена...» Перевод Е. Солоновича

ХС. «В колечки золотые ветерок...» Перевод Е. Солоновича

XCI. «Красавица, избранная тобою...» Перевод Ю. Верховского

XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...» Перевод Е. Солоновича

XCIII. «— Пиши, — Амур не раз повелевал...» Перевод Е. Солоновича

XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем...» Перевод В. Микушевича

XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь...» Перевод Е. Солоновича

XCVI. «Я так устал без устали вздыхать...» Перевод Е. Солоновича

XCVII. « О высший дар, бесценная свобода...» Перевод Е. Солоновича

XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня...» Перевод З. Морозкиной

XCIX. « Надежды лгут, и, в торжестве обмана...» Перевод Е. Солоновича

С. «И то окно светила моего...» Перевод Е. Солоновича

CI. «Увы, любого ждет урочный час...» Перевод Е. Солоновича

CII. «Когда поднес, решившись на измену...» Перевод Е. Солоновича

CIII. «Успеха Ганнибал, победе рад...» Перевод Е. Солоновича

CIV. «Пандольфо, и в неопытные лета...» Перевод Е. Солоновича

CVII. «От этих глаз давно бежать бы прочь...» Перевод Е. Солоновича

CVIII. «Благое место, где в один из дней...» Перевод Е. Солоновича

CIX. «Предательскою страстью истомленный...» Перевод Е. Солоновича

CX. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...» Перевод Вяч. Иванова

CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...» Перевод Вяч. Иванова

CXII. «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...» Перевод Е. Солоновича

CXIII. «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину...» Перевод Е. Солоновича

CXIV. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» Перевод Ю. Верховского

CXV. «Чиста, как лучезарное светило...» Перевод В. Левика

CXVI. «Неизъяснимой негою томим...» Перевод Е. Солоновича

CXVII. «Когда б скала, замкнувшая долину...» Перевод Ю. Верховского

CXVIII. «Вот и шестнадцатый свершился год...» Перевод Е. Солоновича

CXX. «Узнав из ваших полных скорби строк...» Перевод Е. Солоновича

CXXII. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...» Перевод В. Левика

CXXIII. « Внезапную ту бледность, что за миг...» Перевод Вяч. Иванова

CXXIV. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» Перевод Ю. Верховского

CXXX. «Нет к милости путей. Глуха преграда...» Перевод З. Морозкиной

CXXXI. «О, если бы так сладостно и ново...» Перевод В. Левика

CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» Перевод Вяч. Иванова

CXXXIII. « Я выставлен Амуром для обстрела...» Перевод З. Морозкиной

CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...» Перевод Вяч. Иванова

CXXXVI. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...» Перевод Е. Солоновича

CXXXVII. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» Перевод Ю. Верховского

CXXXVIII. «Исток страданий, ярости притон...» Перевод Ю. Верховского

CXXXIX. «Когда желанье расправляет крылья...» Перевод З. Морозкиной

CXL. «Амур, что правит мыслями и снами...» Перевод З. Морозкиной

CXLI. «Как в чей-то глаз, прервав игривый лет...» Перевод В. Левика

CXLIII. «Призыв Амура верно вами понят...» Перевод Е. Солоновича

CXLIV. «И солнце при безоблачной погоде...» Перевод Е. Солоновича

CXLV. «И там, где никогда не тает снег...» Перевод Е. Солоновича

CXLVI. «О чистая душа, пред кем в долгу...» Перевод Е. Солоновича

CXLVII. «Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры...» Перевод А. Эппеля

CXLVIII. «Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна. Перевод А. Эппеля

CL. «Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» Перевод Ю. Верховского

CLI. «Так не бежит от бури мореход...» Перевод В. Левика

CLII. «О смирный зверь с тигриною повадкой...» Перевод А. Эппеля

CLIII. «Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу...» Перевод А. Эппеля

CLIV. «Сонм светлый звезд и всякое начало...» Перевод Вяч. Иванова

CLV. «Юпитер разъяренно. Цезарь властно...» Перевод А. Эппеля

CLVI. «Я лицезрел небесную печаль...» Перевод Вяч. Иванова

CLVII. «Тот жгучий день, в дупле отпечатленный...» Перевод Вяч. Иванова

CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд...» Перевод Е. Солоновича

CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный « Перевод Вяч. Иванова

CLX. «Амур и я — мы оба каждый раз...» Перевод Е. Солоновича

CLXI. «О шаг бесцельный, о расчет заочный...» Перевод А. Эппеля

CLXII. «Блаженные и радостные травы...» Перевод А. Эппеля

CLXIII. «Амур, любовь несчастного пытая...» Перевод Е. Солоновича

CLXIV. «Земля и небо — в безмятежном сне...» Перевод Е. Солоновича

CLXV. «Она ступает мягко на траву...» Перевод Е. Солоновича

CLXVI. «Быть верным бы пещере Аполлона...» Перевод Ю. Верховского

CLXVII. «Когда она, глаза полузакрыв...» Перевод Е. Солоновича

CLXVIII. «Амур приносит радостную весть...» Перевод Е. Солоновича

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия