Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

CLXIX. «Лелея мысль, что гонит одиноко...» Перевод В. Солоновича

CLXX. «Перед чертами добрыми в долгу...» Перевод Е. Солоновича

CLXXI. «В прекрасные убийственные руки...» Перевод Е. Солоновича

CLXXII. «О Зависть, о коварное начало...» Перевод Е. Солоновича

CLXXIII. «На солнца чудотворных глаз взираю...» Перевод А. Эппеля

CLXXIV. «Жестокая звезда — недобрый знак...» Перевод Е. Солоновича

CLXXV. «Лишь вспомню миг сей или сень предела...» Перевод А. Эппеля

CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной...» Перевод Вяч. Иванова

CLXXVII. «Являл за переправой переправу...» Перевод Е. Солоновича

CLXXVIII. «Мне шпоры даст — и тут же повод тянет...» Перевод Е. Солоновича

CLXXIX. «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...» Перевод Е. Солоновича

CLXXX. «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...» Перевод Е. Солоновича

CLXXXI. «Амур меж трав тончайшие тенета...» Перевод А. Эппеля

CLXXXII. «Сердца влюбленных с беспощадной силой...» Перевод А. Ревича

CLXXXIII. «Но если поражен я нежным оком...» Перевод А. Ревича

CLXXXIV. «Амур, природа, вкупе со смиренной...» Перевод А. Ревича

CLXXXV. «Вот птица Феникс в перьях из огня... Перевод А. Ревича

CLXXXVI. «Когда б Гомер великий и Вергилий...» Перевод А. Ревича

CLXXXVII. «Пред ним Ахилла гордого гробница...» Перевод Е. Солоновича

CLXXXVIII. «О солнце, ты и в стужу светишь нам...» Перевод А. Ревича

CLXXXDC: «Забвенья груз влача в промозглый мрак...» Перевод А. Ревича

CXC. «Лань белая на зелени лугов...» Перевод Вяч. Иванова

CXCI. «Свет вечной жизни — лицезренье Бога...» Перевод А. Ревича

CXCII. «Амур, вот светоч славы яснолицей...» Перевод А. Ревича

CXCIII. «Вкушает пищу разум мой такую...» Перевод А. Ревича

CXCIV. «Любимого дыханья благодать...» Перевод А. Ревича

CXCV. «Года идут. Я все бледнее цветом...» Перевод Е. Солоновича

CXCVI. «В листве зеленой шелестит весна...» Перевод А. Ревича

CXCVII. «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...» Перевод А. Ревича

CXCVIII. «Колеблет ветер, солнце освещает...» Перевод А. Ревича

CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты...» Перевод Вяч. Иванова

CC. «О эта обнаженная рука...» Перевод А. Ревича

CCI. «Судьба смягчилась, наградив меня...» Перевод А. Ревича

CCII. «Из недр прозрачных дива ледяного...» Перевод А. Ревича

CCIII. «Но я горю огнем на самом деле...» Перевод А. Ревича

CCIV. «Душа моя, которая готова...» Перевод А. Ревича

CCV. «Как сладки примиренье и разлад...» Перевод А. Ревича

CCVIII. «С альпийских круч ты устремляешь воды...» Перевод А. Ревича

CCIX. «Холмы, где я расстался сам с собою...» Перевод Ю. Верховского

CCX. «От Эбро и до гангского истока...» Перевод А. Ревича

CCXI. «Хлысту любви я должен покориться...» Перевод А. Ревича

CCXII. «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...» Перевод А. Ревича

CCXIII. «Такой небесный дар — столь редкий случай...» Перевод А. Ревича

CCXV. «При благородстве крови — скромность эта...» Перевод Е. Солоновича

CCXVI. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» Перевод Ю. Верховского

CCXVII. «Я верил в строки, полные огня...» Перевод Е. Солоновича

CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою...» Перевод Ю. Верховского

CCXIX. «Щебечут птицы, плачет соловей...» Перевод В. Левика

CCXX. «Земная ль жила золото дала...» Перевод Вяч. Иванова

CCXXI. «Какое наважденье, чей увет...» Перевод Е. Солоновича

CCXXII. «О донны, почему, сходясь в часы бесед...» Перевод А. Ревича

CCXXIII. «Когда златую колесницу в море...» Перевод Вяч. Иванова

CCXXIV. «О, если сердце и любовь верны...» Перевод З. Морозкиной

CCXXV. «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...» Перевод З. Морозкиной

CCXXVI. «Единственный на крыше воробей...» Перевод Е. Солоновича

CCXXVII. «Как распускает вьющиеся косы...» Перевод З. Морозкиной

CCXXVIII. «Амур десницей грудь мою рассек...» Перевод З. Морозкиной

CCXXIX. «Я пел, теперь я плачу, но едва ли...» Перевод З. Морозкиной

CCXXX. «Я прежде плакал, а теперь пою...» Перевод З. Морозкиной

CCXXXI. « Я жил, довольный жребием своим...» Перевод З. Морозкиной

CCXXXII. «Был македонский вождь непобедим...». Перевод Е. Солоновича

CCXXXIII. «Себе на счастье видел я светило...» Перевод С. Ошерова

CCXXXIV. «Приют страданий, скромный мой покой...» Перевод Е. Солоновича

CCXXXV. «Увы, Амур меня неволит снова...» Перевод Е. Солоновича

CCXXXVI. «Амур, я грешен, но для оправданья...». Перевод С. Ошерова

CCXXXVIII. «Все сочеталось в нем: высокий гений...» Перевод С. Ошерова

CCXL. «Молю Амура снова я и снова...» Перевод С. Ошерова

CCXLI. «Мой господин, чей власти необорной...» Перевод С. Ошерова

CCXLII. «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...» Перевод З. Морозкиной

CCXLIII. «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...» Перевод С. Ошерова

CCXLIV. «Я сам в беде и злейших бедствий жду...» Перевод С. Ошерова

CCXLV. «Позавчера на первом утре мая...» Перевод З. Морозкиной

CCXLVI. «Смотрю на лавр вблизи или вдали...» Перевод Е. Солоновича

CCXLVII. «Возможно, скажут мне, что, славя ту...» Перевод Е. Солоновича

CCXLVIII. «Нельзя представить, сколь щедра Природа...» Перевод Е. Солоновича

CCXLIX. «Я вспомню этот день — и цепенею...» Перевод А. Парина

CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли...» Перевод Е. Солоновича

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия