Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Сестра — на другом берегу.Преграждая дорогу любви,Протекает река между нами.На припеке лежит крокодил.Вброд я иду по волнам,Пересекая теченье.Храбрости сердце полно.Тверди подобна река.Любовь укрепляет меня, —Как от воды заклинанье,Пропетое девой.Я вижу ее приближенье — и руки простер.Сердце взыграло,Как бы имея вечность в запасе.Царица моя, подойди, —Не медли вдали от меня!

2

Ее обняв, я ощущаюОтветное объятье рук ее,Напоминающее негу Пунта,Смолою благовонной умащенье.

3

Когда от поцелуя моего,Помедлив, разомкнутсяЕе уста —Я опьянен без хмеля.

4

Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?Говорю я тебе:Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.Только не вздумай царское класть полотно!Простого — белёного — остерегайся подавно!Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.


5

Быть бы мне черной рабыней,Мойщицей ног!Мог бы я вволюКожей твоей любоваться.

6

Рад бы стиральщиком стать яНа один-единственный месяц:Платья твои отмыватьОт бальзама и мирры душистой.

7

Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!Ты бы меня берегла,Как безделушку,Из тех, что жизнь услаждают.

[ФРАГМЕНТЫ][25]

Перевод А. Ахматовой



1

Целый день я молю мою госпожу:Не будь мне врагом!О госпожа моя, не заставляй,Не заставляй меня ждать.Я не могу сдержать мою лошадь,В ее теле — буря.Но я еще могу править,Лежа поверженный в колеснице.

2

Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,На остров из чистейшего золота.Не жертвуй Мехи во имя любви,Скажи, что мы пробудем там целый день.

3

О, прекрасный день, день чудесного опьянения,Я проведу этот день рядом с ним,Не покидая его, —Пусть бушует ветер.Я обращаюсь к своему сердцу:«Почему сердца любят его?Я отдана тебеСилою моей любви».Мой голос охрип от слов:«Да будет Мехи жив и невредим,Он в своем доме!»

[ВЕТЕР][26]

Перевод А. Ахматовой


Приходит ветер — и слетает к сикомору,Приходишь ты — спешишь ко мне…

[ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ][27]

Перевод В. Потаповой


Любовь твоя — птицы любовь.Облик твой — отрока облик.Благоуханье твое — благоуханье бальзама.Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.Восходящее солнце — твой лик.Веселости полон твой взор.Руки свои простираешь и раскрываешь устаДля восхваления Ра, отрок божественный!Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя.[28]Сие начертал Амоннехт, сын Ипуи.

[ЖРИЦА ХАТОР][29]

Перевод А. Ахматовой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература