Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Одна несравненная деваЖеланнее всех для меня, —Та, что блистает под стать Новогодней звезде[19]В начале счастливого года.Лучится ее добродетель,И светится кожа ее.Взгляд упоителен, сладкоречивы уста,Без пустословья.Горделивая шея у ней над сверкающей грудью.Кудри ее — лазурит неподдельный.[20]Золота лучше — округлые руки ее!С венчиком лотоса могут сравниться персты.Поступь ее благородна,А стройные бедраСловно ведут на ходу спор об ее красоте.Сердце мое похищает она, величаво кивнув.Встречных мужей вынуждает она обернутьсяИ вслед поглядеть непременно.Кому улыбнется — счастливец,Средь юношей равных — избранник!Ей стоит лишь из дому выйти —И люди ее, как богиню, приветствуют — с первого шага.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Два слова промолвит мой Брат, и заходится сердце.От этого голоса я, как больная, брожу.Наши дома — по соседству, рукою подать,Но к нему я дороги не знаю.Было бы славно, вступись моя мать в это дело.Она бы ему запретила глазеть на меня.Силится сердце о нем позабыть,А само любовью пылает!Вот он какой бессердечный!Его я желаю обнять, а ему невдомек.Хочу, чтоб у матери выпросил в жены меня,А ему невдогад.Если тебе Золотою заступницей женщинЯ предназначена, Брат,Приходи, чтобы я любовалась твоей красотой,Чтобы мать и отец ликовали,Чтобы люди чужие тобой восхищались,Двойник мой прекрасный!

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Три сердечных желанья слились у меня воедино:Храм посетить. Золотую увидеть и ей помолиться.В колеснице попался мне Мехи,Юношами окруженный своими.Как разминуться теперь?Как без помехи пройти?Дорога подобна реке:Твердь из-под ног ускользает.Неискушенное сердце мое!Зачем ты меня подстрекаешь противиться Мехи?Не лучше ли, с ним поравнявшись,Обнаружить свою благосклонность?«Я — для утехи твоей!» — намекнуть,И он поместит меня в главном покое,Где содержится свита его.На радостях имя мое возвеличит он трижды.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Раза в четыре быстрее колотится сердце,Когда о любви помышляю.Шагу ступить по-людски не дает,Торопливо на привязи скачет.Ни тебе платье надеть,Ни тебе взять опахало,Ни глаза подвести,Ни душистой смолой умаститься!О милом подумаю — под руку так и толкает:«Не медли, не мешкай! Желанной меты добивайся!»Ты опрометчиво, сердце мое!Угомонись и не мучай меня сумасбродством.Любимый придет к тебе сам,А с ним — любопытные взоры.Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:«Женщина эта сама не своя от любви!»При мысли о милом терпеливее будь, мое сердце:Бейся, по крайности, медленней раза в четыре!

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература