Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Согласно плещут весла нашей барки.По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника.В Мемфис[3] хочу поспеть и богу Пта[4] взмолиться:Любимую дай мне сегодня ночью!Река — вино!Бог Пта — ее тростник,Растений водяных листы — богиня Сохмет,[5]Бутоны их — богиня Иарит,[6] бог Нефертум[7] — цветок.Блистая красотой, ликует Золотая,[8]И на земле светло. Вдали Мемфис,Как чаша с померанцами, поставленРукою бога.

5

Улягусь я на ложеИ притворюсь больным.Соседи навестят меня.Придет возлюбленная с нимиИ лекарей сословье посрамит,В моем недуге зная толк.


6

Вот загородный дом Сестры моей.Распахнута двустворчатая дверь,Откинута щеколда.Любимая разгневана донельзя.Взяла бы хоть в привратники меня!Ее бы выводил я из терпенья,Чтоб чаще слышать этот голос гневный,Робея, как мальчишка, перед ней.

7

Пройдя Канал Владыки[9] по теченью,Свернула я в другой, носящий имя Ра,[10]Чтоб вовремя поспеть к разбивкеШатров, когда канал Мертиу[11]Свое откроет устье.Плыву — не опоздать бы мне на праздник! —А сердцем порываюсь к богу Ра.Пускай поможет мне увидеть Брата,Когда направится он в храм Владыки.Канала устье нам двоим предстало.Мое унес ты сердце в Гелиополь,И я ушла с тобой к деревьям рощи,Всевышнему владыке посвященной.С деревьев Солнечного богаСрываю ветвь — себе на опахало.Лицом я обернулась к рощеИ в сторону святилища гляжу.Отяжелив густым бальзамом кудри,Наполнив руки ветками персеи,Себе кажусь владычицей Египта,Когда сжимаешь ты меня в объятьях.

НАЧАЛО ПРЕКРАСНЫХ И РАДОСТНЫХ ПЕСЕН СЕСТРЫ, КОГДА ОНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С ЛУГА[12]

Перевод В. Потаповой



1

О Брат мой! Желанья твоиПредугаданы мной.Забота у сердца одна:Чтоб милый меня возлюбил.Я вышла на промысел птичий.В руке у меня западня,В другой — птицеловная сетьИ острого дротика древко.Из Пунта[13] в Египет летятПернатые, чье опереньеПропитано миррой. В приманкуВпивается первая птица.Душистыми смолами ПунтаНаполнены когти у ней.На волю отпустим ее,Чтоб остаться вдвоем!Прощальный услышал ты крикПрекрасной моей, умащенной бальзамом.Когда я силки расставляла,И были мы вместе.Несказанная радость —К любимому выйти на луг!

2

Дикий гусь кричитЖалобно в силках.Бьюсь в плену любовном,Словно в западне.Дичи не поймав,Как я без добычиК матери вернусь?Что отвечу ей?Я сетей не ставила сегодня:Я сама в сетях его любви.

3

Дикий гусь кружитИ ныряет в заводь.Вьется птичья стая. Что мне до нее,Если я поглощена любовью?В одиночестве — и тоНе нарадуюсь любви!Сердце у меня в ладу с твоим.Красота моя с твоей поспорит.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги