Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

«Глубинная основа нашего здоровья заложена в умении ощущать в жизни радостное и прекрасное. Умение взглянуть на ситуацию многосторонним взглядом помогает справляться со сложными жизненными ситуациями. Если нам удаётся уловить впечатление счастья, то получится и продлить его переживание. Важно иметь запас надежд на ожидаемое счастье и личные жизненные цели.»

Безмолвный сон

Видна огромная весёлая толпа

Людей. Все в маскарадных масках.

Смех, шум, веселье – сытость праздника слепа,

И тут же тишь в безмолвных красках.


Как величаво одиночество в толпе,

Напряжена немая нота.

Заметна тень в нарядной праздничной гурьбе

Неуловимого кого-то.


Улыбка Ангела в прозрачной тишине,

Незримых сил прикосновенье.

В блаженный миг лицом к лицу, наедине,

Крыла чуть слышно дуновенье.


День на закате, снова улицы пусты,

Ни пешехода, ни собачки.

Тропинок след скрывают длинные мосты,

Прохладен взор безмолвной спячки.


Вдруг мимо сытая проносится толпа,

Все в масках, в зареве веселья.

А рядом сумрачна, трагически скупа

Печаль вселенского значенья.


Открыта дверь в дом необъятный и пустой,

Прекрасный вид – услада взора.

Ещё не поздно, окна чистые открой,

Сюда прибудет Ангел скоро…

Другая цена

В мире духовном другая цена,

Нет поражений и бед.

Сила в нём мощная душам дана

В мир, излучающим свет.


Нет в том краю власти денег и войн,

Нет королевской казны,

Не обжигает ладони огонь,

Нет чувства горькой вины.


Нашим умом невозможно понять,

Как миром правит тем свет.

Нам остаётся с надеждой принять

То, чего здесь с нами нет.

Современная истина

В наше время трудно слово

Брать за истину – основу.

Даже важные бумаги

Не спасут былой отваги.


Вот когда-то было время:

Слово чести – сталь, не бремя.

В колыбели ложь качалась,

Да живей живых осталась!


А сейчас вокруг созрели

Вот такие колыбели.

Если разум не проснётся,

Мир вверх дном перевернётся.

Время – всадник

Словно всадник, мчится время

На лихом своём коне.

Лишь вдевает ногу в стремя –

Вдаль летит на скакуне.


Пролетает над простором,

Над полями и рекой.

Не окинуть острым взором

Необъятности такой…


Знать бы, где же бесконечность

Запрягает скакуна,

И откуда мчится в вечность

Время – всадник и луна?


И когда придётся Солнцу

Лик свой прежний обновить,

Чтобы с ясного оконца

Нескончаемо светить?


Не успеешь оглянуться –

Видишь ширь седых снегов.

Спросишь память, как вернуться

По тропинкам вещих снов?


Скажет память: "Всё напрасно,

Нам тот путь не отыскать…

Людям смертным неподвластно

Повернуть столетья вспять".


Мчится время неустанно,

Ночь сменяет новый день.

Век за веком, постоянно

Миром правят свет и тень.


Дарит жизнь закат с рассветом,

День сменяет снова ночь.

Как известно, в мире этом

Бег секунд не превозмочь…

Держава

Россия – Вера для меня,

Твоя судьба неповторима.

Спаси из пламени огня

Надежду в сумраке незримом.


Глядеть бы мне куда-то вдаль

В мечтах о чудных дальних странах.

Лишь о тебе тоску – печаль

Не пережить в душевных ранах.


Тобой история верна,*

И память след хранит об этом.

Твоя судьба предрешена –

Держава с брезжущим рассветом!


______

*– авторский грамматический окказионализм

Татьяна Басова



«Это огромное счастье – смотреть на мир и видеть его красоту и величие, пусть даже в самом малом, копить в сердце радостные моменты и эмоции и дарить их в стихах людям. Ведь пока мы радуемся жизни – мы живы!»

Счастье

Я домой вернулась поздно -

На работе был аврал.

И начальник тучей грозной

Жить спокойно не давал.


Без зонта под дождь попала,

Когда шла уже домой,

Чуть в подъезде не упала,

Потому что свет плохой.


В общем, выдался денёчек…

Про себя я снова злюсь,

Мне бы радости глоточек,

Вот тогда и улыбнусь…


На столе обед горячий,

Ароматный чай парит,

Муж и дети, кот в придачу,

Всем – приятный аппетит!


Что ещё для счастья надо,

Коль со мною вся семья?

Хватит тёплого лишь взгляда,

Чтобы вновь сияла я.


Испеку пирог на праздник,

Позову семью за стол.

Слава Богу, что не гаснет

Жизни радостный костёр!

За всё спасибо

Спешу сказать за всё спасибо,

Ведь так недолог жизни бег.

Тяжёлый груз немых ошибок

Короче делает наш век.


Любовь и тихое смиренье

Добавят в душу чистоты,

И благодарности мгновенья

Нас украшают, как цветы.


Чти мать свою, отца и близких

И твой продлится жизни путь

Отраву помышлений низких

Закрой подальше и забудь.


Я не учу, помилуй Боже,

Лишь тонкой линией черты

Свои раздумья подытожу.

Как знать, а будут ли листы


Те белые, где все с начала,

И с чистой строчки, без огрех,

Нет, я от жизни не устала,

Я в ней люблю и вся и всех.


И говорю всему спасибо

С грустинкой трепетной души

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия