Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

выл котёнок – комок на ладошке.

Но глаза – океаны Рая…

Я как будто сама стала кошкой.


Поняла я тогда безупречно:

Мы всегда ждали этой встречи.

И нашли бы друг друга, конечно,

даже в злой темноте кромешной.


Мы уж вместе почти три года.

Не комок он, а наглый Котяра,

Но я так благодарна погоде,

что из дома меня выгоняла.


Хоть к котам я была равнодушна,

вместе мы. Кот порядком чУдит.

Значит так, только так было нужно.

Тот, кто должен быть рядом – будет!

На судьбу я вовсе не сетую

На судьбу я вовсе не сетую,

Хоть гримасы мне часто корчила.

И другим, и себе советую -

Извлекать из плохого хорошее.


Ткнули в спину, пусть даже сознательно,

Буду, значит, быстрее двигаться

И под ноги глядеть внимательно,

чтоб на камне не опрокинуться .


За глаза осудили, охаяли добродетели

и приятели. Пусть судачат.

Иначе по харе бы да с любовью

прошлись бы по матери.


Оградиться нельзя от ненужного,

от поганого и отвратного…

Что имеем от жизни – заслуженно.

Справедлива она и внимательна.


Не сломаться и душу не бросить

на торги, ради выгоды личной.

Вот тогда, седина – лишь проседь.

И плохое – для жизни отличной.

Свидание

Обними меня крепче, ветер.

Мой порывистый смелый друг!

Мы с тобою, как малые дети,

Забываем о том, что вокруг.


Как посмотрят и как оценят,

Не волнует нас. Не беда,

что волос разлохмаченный веер

Ореолом встаёт иногда.


Что подол разыгравшейся юбки

Задирается, будто пьян.

От его непросохшей рюмки

Виден в теле каждый изъян.


И глаза постоянно слезятся

Толь от смеха, толь на беду.

Ноги – флюгеру не угнаться

С каруселью в нашем саду.


Ах, как здорово,

Друг мой бесценный,

Быть свободной в дружбе с тобой!

И с желанием, и вдохновением

Возвращаться к себе домой.

Умоюсь утренней росой

Умоюсь утренней росой

И пробегусь я по траве.

И с первым сонным петухом,

Дурачась, крикну во дворе:


– Здорово, утро! Как спалось,

Под кисеёю летних звёзд?

И в речку прыгну с головой,

Чтоб всё внутри оборвалось.


От удовольствия, когда

Холодный ключ реки родной

Меня бодрящею струёй

Прогонит завтракать домой.


В одной рубашке прибегу,

К столу, где мама ждёт меня.

С горячим хлебом, молоком,

С улыбкой будущего дня.


Её схвачу, прижму к себе,

Дыша пшеницею волос.

"Люблю тебя," – ей прошепчу,

По- детски морща взрослый нос.


За радость, нежное тепло

И счастье детства поутру

Я мамочку благодарю

И Бога за нее молю.

Мой город

Какое счастье в городе моём

Ходить по лужам стародавних улиц!

Мне кажется, как будто бы вернулись

Все зодчие, возведшие сей ДОМ…


Улыбки их разнятся. Как иначе?

Характер каждого проявлен на все сто,

Но в хоре диалогов их горячих

Мой город приобрёл единое лицо.


Каких бы красок не подкинула природа,

Какое б время года не пришло,

Мой город никогда не праздновал урода,

И-хорошо,

И-хорошо,

И- ХО-РО-ШО!!!

Наталья Осенева



«В жизни случается разное: радость достижений и обретение любимых, горечь потерь, боль от предательства и непонимание… На мой взгляд, самое главное, это ни при каких обстоятельствах не опускать руки, конечно, это не значит, что в жизнь не ворвутся временные грустинки и сожаления, но главное – не дать этим чувствам укрепиться и взять верх…»

Отправлю Разум в отпуск я…

Отправлю Разум в отпуск я,

устала от него,

пишу простые опусы,

а больше – ничего!


– Ум освещает всё вокруг!

– Мне лучше в темноте…

Я и наощупь разберу

где – те, а где – не те.


Кто здесь безумец, кто умён

с умом не разобрать,

Пусть сердце скажет мне о нём,

Оно не станет врать…

Воспоминанья

Воспоминанья – камушки на дне

тяжёлого большого сундука,

По-своему, но каждый дорог мне,

и тянется к ним бережно рука.


Разглядываю их в течение дня,

и ночью в снах мелькает тайный лик,

вот детство – как осколок хрусталя,

вот юность – золотистый сердолик…


Что будет дальше? – не берусь сказать,

лишь чёрных избегаю я камней,

но ничего не повернуть назад,

и оттого-то часто грустно мне…

Разговор Мозга с Сердцем

Мозг сказал:

– Я в теле самый главный,

Без меня ошибок целый воз!

Только такты отбивая плавно,

Сердце тут ему отозвалось:


– Что твои холодные свершенья?

Без меня в них нету теплоты,

Я своим сердечным провиденьем

Главные вершу дела, не ты…

Сказал Мудрейший

Сказал Мудрейший: "Чувства, как табун,

А кучер – ум (он ими управляет),

И тело-экипаж, слегка виляя,

За ними вслед без устали бегут.


И есть хозяин тайный, но его

От нас всегда старательно скрывают,

Его ещё сознаньем называют,

И мы о нём не знаем ни-че-го.


Отвлёкся кучер, экипаж летит

Уже к обрыву, кони резво скачут.

Вопрос извечный "Быть или не быть?"

В таком контексте прозвучит иначе.

Счастливые часов не наблюдают

Счастливые часов не наблюдают,

Несчастные во власти их живут,

Торопят время или отстают,

Но в сердце их всё время неуют,

И время они попусту теряют.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия