Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

Крикни так, чтобы лес содрогнулся, и сжало от звука висок.

Рассыпайся на части, с природой сливаясь в одно.

Обрастай той же зеленью, тем же извилистым мхом.


Когда сил не хватает бежать, значит, время шагов. Отдышись.

Разбери баррикады уставшей от вечной погони души.

Растворись в буйных реках, стань каплей, частицей воды,

А вернувшись на сушу, вновь твёрдость свою обрети.

Сергей Соловьянов



«Оптимизм – это неотъемлемая часть жизни, её топливо, поэтому просто необходимо замечать и ценить удивительные вещи, которые она нам дарит, события, благодаря которым мы учимся, а в ответ нас ждёт достойная награда.»

Пусть утро приходит

Пусть утро приходит в наш дом,

Всю ночь мы его ожидали,

С собой принесёт заодно

Всё то, о чём с детства мечтали.


Пусть шлейфом своим зацепив

Извилистых улиц постройки,

Прольёт невзначай позитив,

Размыв мрак невкусный и горький.


Пусть тёплый искрящийся луч

Тебя теплотою согреет,

И наперекор тёмных туч

Весну повсеместно затеет.


А радуги яркой дуга

Пусть мостиком к счастью случится,

И вдоволь, чтобы у родника

Живою водицы напиться.


Из мягкой дорожки цветы

Расстелются пусть под ногами,

От этой цветной красоты

Дивится идущий по гамме.


Пусть радует начатый день

Своим бесконечным началом,

Как чистый лист или ступень,

Где солнце тебя бы встречало.

В сказках

В сказках тёмная есть сторона,

Что рождается в каждом из нас,

Но в себе незаметна она.

Для того и придумали сказ.


В сказках ложь, но для умных намёк,

Как исправить изъяны свои.

Ну, а если успеешь ты в срок

До восхода небесной зари,


То и в пору других обучать,

Чтобы лучше мы делали мир.

Нам пора бы устои ломать,

Вынося грязь из наших квартир,


Вычищая душевную пыль,

Возродив наших предков завет.

В помощь сказка – правдивая быль,

Да под музыку гуслей в рассвет.

Время замёрзло

Время напрочь замёрзло во льдах

И сиянии зимнего солнца.

Впечатленьи о прошлых годах

Сквозь хрустальное с виду оконце.


Мысли, фразы, обрывки речей

Можно в камне прозрачном увидеть,

Ускользающие от очей

То, что после из этого выйдет.


Разглядеть можно жизни по дням.

Разобрать на мгновенья минуты.

И поправки внести, если нам

Вдруг покажутся те безрассудны.


Под вуалью распластанных льдин

Скрыты судьбы, участников лица.

Над просторами снежных седин

Льётся песня застывшая птицы.


Нам исправить огрехи дано

Те, что в жизни своей натворили.

Как в монтажной поправить кино

Перед тем, как сеанс запустили.


Сделать выводы, что-то понять

И забытое надолго вспомнить.

Хотя лучше и не совершать

Те ошибки, от коих коробит.

Виват команде!

Ты входишь в воду новых испытаний,

Придётся долго вёслами грести.

Избавиться от временных страданий

Ты сможешь точно, но в конце пути.


Реки течение воле не подвластно.

Ты в силах только лодкой управлять,

На тонущих взирать лишь безучастно

Иль всё же на борт попытаться взять.


От этого утроится усилье.

Гребцов команда в силах одолеть

И волны, и ветра, а, может, крылья.

И парус сможешь гением обресть.


Найдутся рыбари среди команды,

Умеющие снасти заплести.

Отведаешь ухи вместо баланды.

И люди будут сыты по пути.


По звёздам проведёт бывалый штурман,

Которого не зря ты подобрал.

И помощь им же призванной фортуны

На вашем судне исключит аврал.


Смотрящий сквозь туман, увидит берег.

Окончен по фарватеру заплыв.

"Спасибо!"– скажешь – "В вас я сильно верил.

Виват команде!!!", громко объявив.

История была

А вот ещё такая

История была:

Стоял я возле края

Гнездовья орла.


У ног седая туча

Ленивая текла,

Полёта ветер ждущий,

Как будто два крыла.


Я наступил ногою

На пышную волну

Из тех, что землю кроют,

И оседлал одну.


Плывут внизу пейзажи,

Где горная гряда,

А мне нестрашно даже,

По нраву высота.


Надёжность острых шпилей

Небесный держит свод.

Попал на редкость штилей.

Всегда наоборот.


Со мною в параллели

Парят размахи птиц.

Так вместе мы летели

До смены светлых лиц.


Ковёр раскрылся звёздный

Над головой моей.

Сошёл на берег грозный

Среди снегов морей.


Вот это приключение

Сегодня испытал.

С улыбкой наслаждения

Я очень сладко спал.

Татьяна Никифорова



«Для меня смысл жизни заключается в самой жизни человека, в том, что он оставит после себя, как его запомнят. В стихах, как в чистом роднике, отразилось мое трепетное отношение к жизни.»

Какое счастье быть

Какое счастье быть самим собой,

Любить, смеяться, слёз своих не прятать

И лишь от счастья и удачи плакать,

И сохранять в своей душе покой.


Какое счастье вырастить детей

И с ними говорить лишь о хорошем.

Детей своих понять всегда мы сможем.

Поймут ли только дети матерей?


Какое счастье быть в кругу друзей,

Не предавать, не лгать и не лукавить,

И постараться что-нибудь исправить,

И если нужно, быть ещё сильней.

Мне нравится

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия