Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

Смартфоны и планшеты могут подождать!

Наталья Бабошина

«Я очень люблю жизнь со всеми её прелестями и трудностями, ведь благодаря их преодолению можно многому научиться и начать ценить по-настоящему те подарки, которые жизнь мне преподносит.»

Стою одна на выжженной земле

Стою одна на выжженной земле,

Где не растут цветы и даль пустынна…

Бездушней и безрадостней картины

Не может быть… и нет отрады мне.


Но я реалий этих не приму.

Не сон ли это? Только показалось —

Идёт ко мне навстречу белый старец

И посох – ветка тополя ему.


Волнующий вопрос душевных мук:

«Скажи, старик, где все красоты наши?

Что стало вдруг? И что же будет дальше?»

И молвил он: «Случилось то не вдруг…


Вы сами предрешили свой удел,

Весь мир испепеляя за спиною.

Коптят заводы небо голубое…

Род человеческий во многом преуспел.


Что будет дальше… важен ли вопрос?

Отравлены земля и атмосфера,

И генной инженерии химера

Пускает ваши жизни под откос».


И я проснулась под древесный скрип.

Щекочут травы мне босые стопы.

Передо мной стоит высокий тополь.

«Не всё потеряно!» – листва его шумит.

Если однажды вам на дорожке

Если однажды вам на дорожке

Вдруг повстречалась чёрная кошка,

Не нужно пугаться, вопить, топотать,

На бедную мурку руками махать.


Вы улыбнитесь, к ней подойдите

И благородно вперёд пропустите.

Шапку снимите, скажите: «Мадам!

Раб ваш, Ивашка, к вашим ногам».


Лапам… но это, пожалуй, неважно.

Кошка пройдёт перед вами вальяжно.

Может, подумает: «Точно, дурак!

С этим двуногим что-то не так…»


Кошки как женщины. Их не понять.

То им не эдак и это не так.

Авось – либо в жизни хоть что-то поймём…

Кису оставим, дальше пойдём.


Если ушли далеко вы от дома

И меткая сверху летела ворона,

Право, поверьте, будет излишним

Искать на земле подходящий булыжник.


Ей улыбнитесь, «класс» покажите

И в хозтовары скорей поспешите.

Деньги грести – нужно много лопат!

Можно тогда и камаз подогнать.


Крикнув: «Каркуша, хочу миллион!»

Верьте, что скоро появится он.

Ну, а пока это только в проекте,

Дальше идите по белому свету.


Если вы джинсы случайно порвали

И на работу, увы, опоздали,

Есть лишний повод сменить гардероб,

Как и работу – уже вырос горб.


Вас покусали на пасеке пчёлы,

Или вы криво обрезали чёлку, -

Всё устаканится – будет вам мёд,

Чёлка, бесспорно, опять отрастёт.


Много подобных вас ждёт ситуаций,

Только не стоит о том волноваться.

Пусть всё удастся с десятой попытки,

Нервы дороже. Живите с улыбкой!

В непрерывном потоке времени

В непрерывном потоке времени

Дни не только бывают ясными.

Нужно лишь оставаться женщиной:

Доброй, милой, сердечной, ласковой.

Просыпаться подобно солнышку.

Если тяжко – сиять улыбкою

И лететь, словно в небе пёрышко,

В жизнь свою на устах с молитвою.

По пути накормить голодного,

Обречённого на скитания.

Обогреть всей душой холодного

И наполнить своим сиянием.

Сквернословием не испачкаться

И не слышать хулы как будто бы…

Даже если задеть пытаются.

Но всегда оставаться чуткою.

Никогда не повысить голоса

И не сыпать во след упрёков.

Помнить: все уже люди взрослые.

Жизнь сама преподаст уроки.

Кружат снежинки во дворе

Кружат снежинки во дворе…

Пейзаж Рождественской открытки.

Теплее стало в январе

От детской солнечной улыбки.


Он обнимает нежно мать,

Ребёнок с ангельской любовью,

Цветок, готовый познавать

Пытливо мир, увитый новью.


Так светел, тонок и раним…

Открыто детское сердечко.

Златые волосы, как нимб,

И хрупки маленькие плечи.


Доверчиво на мир глядя,

За материнским сердцем вторит.

Но беззащитное дитя

Пока не видел зла и горя.


Ему неведомо вдвойне,

Как набивают дети шишки,

О том, что гибнут на войне

Ещё вчерашние мальчишки.


И матери своей мольбы,

Что чадо к сердцу прижимает,

Ему начертанной судьбы

Она, конечно же, не знает.


Кружат снежинки во дворе…

Пейзаж Рождественской открытки.

Пускай всегда, пускай везде

Сияет детская улыбка.


И только счастье на пути,

Как мать, ладони согревая,

Надёжным другом на пути

Для малыша навеки станет.

Елена Романова-Довгань



«Я отношусь к жизни с огромной благодарностью. Её подарили мне родители. А благодаря Создателю, жизнь позволяет радоваться и грустить, терять ненужное и находить хорошее и, наконец, верить, надеяться и любить.»

Тот, кто должен быть рядом

Тот, кто должен быть рядом – будет.

Просто сам по себе найдётся.

Помню, дождь лил промозглый, нудный.

И про землю забыло солнце.


А меня в это время, в ненастье, как

шальную, из дома тянуло.

Позвало меня чувственно счастье.

Ноги в руки, аж сердце кольнуло.


Без зонта, только плащ чуть на плечи,

и в стихию воды. Путь не знала.

Кто-то сам вёл меня к этой встрече.

Прямо в тапках по лужам ступала.


У трубы, от дождя замерзая,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия