Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

Если есть к чему идти, то добьёшься Цели.


Принимай свою Судьбу – в том твоя награда,

Доверяй и пусть всегда будет всё, как надо,

Будет так, как ты решишь, но намного лучше,

Не ропщи и не спеши – всё своё получишь.

Пути Богов

Снова Дорога, в Сердце тревога -

Что же мы встретим в Пути,

Сколько свершений, Путей и рождений

Нам ещё надо пройти.


Сколько вершин ещё нами не взято,

Сколько Побед впереди,

Вечности стражи и воин крылатый

Нас охраняют в Пути.


Свет наполняет уставшие души,

Тьма забирает тепло,

Сколько преград ещё надо разрушить,

Чтоб наше Солнце взошло.


Чтоб, провожая уставшие Звезды,

С Неба на Землю смотреть,

И, покидая уютные гнезда,

С Ветром над Миром лететь.

Мечты сбываются

Мечты сбываются не только в сказках -

Над нами Небо в волшебных красках,

Земля под нами цветёт цветами,

Кружится Ветер под Небесами.


Восходит Солнце – им всё согрето,

Листвой зелёной леса одеты,

И средь деревьев ручей струится,

Он приглашает водой напиться.


Теплом и Светом весь Мир наполнен,

В нём каждый счастлив и каждый волен,

Здесь все Дороги тебе открыты

И все невзгоды давно забыты.


Мечты сбываются, когда ты хочешь,

И их несбыточность не пророчишь,

Мечты сбываются, когда ты веришь

В любую сказку открыты двери.

Марина Жеглова



«О жизни можно рассуждать часами. О смысле, о радостях, о печалях. Стихи о жизни – это размышления о прожитых моментах и о том, что ждёт впереди. И, конечно же, это движение вперёд и желание найти отклик в читателях.»

Руки – крылья

Из янтарного обмана

Руки – Крылья смастерю,

За секунду до паденья

Я поверю, что лечу.


В пропасть или поднебесье?

В суете себя забыл

За секунду до паденья,

Понимаешь, что не жил.


Расскажи о том, что сделал,

Расскажи, чего желал.

Пусть решают судьи-крылья:

В пропасть или в облака.


Из янтарного обмана

Руки-крылья смастерю,

За секунду до паденья

Чудный миг судьбы ловлю.

Старый Отчий Дом

Небо – выцветшие джинсы,

Вымыто дождём

Печка, фыркая, дымится –

Тёплый отчий дом.


И весёлый мой щеночек,

Ласковый ко мне.

Чёрный маленький комочек,

С рыжим на спине.


Помню, дедовскую шапку,

Натянув на лоб,

Да щенка того в охапку -

С головой в сугроб!


И пальто, рукав зашитый,

Нет воротника…

Часто лоб бывал разбитый -

Бойкая была.


С детворой снежки бросали,

Горло всё хрипит.

Вечером горячим чаем

Мама напоит.


Бабушка журит, бывало:

"Внуча, не балуй!"

А теперь я взрослой стала,

Мама, не горюй!


Всяко разное бывает,

Но идёшь вперёд.

О былом напоминает

Лишь разбитый лоб..


Вырос маленький щеночек,

Ласковый ко мне,

Чёрный с рыженьким комочек.

Нет его уже…


Небо – выцветшие джинсы,

Вымыто дождём.

Потемнел и накренился

Старый Отчий дом.

Небо в рваных облаках

Небо в рваных облаках

Помрачнело.

Слёзы горечи в глазах –

Наболело.


Ты не дышишь, ты убит

Мною.

Почему опять болит,

Ноет?


Через год забудет мир

Этот,

Как с чумою правил пир

Где-то.


Слёзы радости в глазах –

Отболело.

Небо в рваных облаках.

Просветлело.

Ночь превратилась в облако

Ночь превратилась в облако

и уплыла от нас.

И вроде время позднее,

но как светло сейчас.

Исчезли страхи детские,

и на душе светло,

Зубами волки щёлкают,

не страшно, а смешно.


Лишь в небе одинокая

мерцает вдалеке

Звезда. И грезит малая

о страстном дивном сне

И слёзки на глазах её

искрятся, как алмаз,

А ночь теперь, как облако,

и далеко от нас.

Ласточкино Гнездо

Дворец, повисший на скале

Уставшей чайкой в вышине,

Крылатым взором осмотрю

Я неземную красоту.


Застыл дворец. Наверно, ждёт,

Когда же Чехов вновь придёт.

Он так любил дом на скале

С уставшей чайкой в вышине…


Морская гладь ласкает взгляд,

Лишь чайки глупые галдят,

Летят. Ломая тишину,

Волна разбилась о скалу.


Дворец, повисший в вышине

Уставшей птицей на скале…

И будто Чехов здесь, со мной,

В любимом крае, молодой…

Роберт Утяганов-Исламов



«Лишь в жизни мудрость познаём и вдруг в конце одно узнаем,

Что каждый день мы шли вдвоём и вместе с ним вот увядаем…»

Прошёл сегодня полпути

Прошёл сегодня полпути,

И во сто крат я стал мудрее,

Успел себя в тупик ввести,

Откуда путь мой стал длиннее.


Я стал немножечко добрей,

К себе и ближним терпеливей,

От слов не так стало больней,

Когда я к людям стал учтивей.


Я стал во много раз честней,

Увы, с годами стал ревнивей,

Но, как ребёнок, жду вестей,

С годами став благочестивей.


И вот сегодня всё вокруг

Меня, поверьте, вдохновляет,

Мне говорят, я верный друг,

Любимый – муза называет.

Я узнать хочу, что мне дороже

Не дай усомниться в себе,

Не дай оступиться мне, Боже,

Я был верен и верю тебе,

Отец, будь со мною построже.


Не дай закрыть мне глаза,

На страдания не кровного брата,

Его слёзы и боль, как роса,

Что от моего высохнет взгляда.


Не дай мне уснуть навсегда,

Рассказать я о многом желаю,

Я вчера держал путь в никуда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия