Читаем Лишь в жизни мудрость познаём полностью

Когда мечта прошла корректировку,

В ней нет первоначальной красоты:

Подогнана умело, ладно, ловко,

Но… стала литографией мечты.

Сбылась?.. Но равнодушно взгляды мимо

Скользят в недоумённой тишине…

Мечта, когда она недостижима,

Заманчивее кажется втройне.

Алёна Войтикова



«Жизнь прекрасна и интересна! Никогда нельзя об этом забывать! Она многогранна, способна удивлять непредсказуемыми событиями. И то, как мы её проживём, зависит только от нас. Помните: не имея возможности жить вечно, мы имеем возможность жить ярко!»

И вновь иду я

Не сломлена. Есть силы, поборюсь.

Ещё под кожей тонко бьётся пульс,

И в новый день иду, ступая

Всё твёрже. А тоска глухая

Теперь всё тише, всё слабее.


Я в прошлое закрою двери,

Уже не плачу, не ропщу я,

Оставив в прошлом всё, пакую

Багаж из счастья, силы и любви.

И кто-то свыше шепчет мне: "Иди".


И Он ведёт. И вновь иду я.

Всё исполнится

Вновь покрыто белой пеленой

Всё несовершенство листопада,

Этой осени унылой, затяжной

Кончена прощальная тирада.


Впереди весёлая пора:

Ёлки, мишура и блеск гирлянды.

Санки в гору тащит детвора,

Поджигают весело петарды.


Год прошёл. Январь откроет дверь

Новым дням, возможностям, желаньям.

Всё исполнится, ты только верь,

Что пришёл конец твоим страданьям.

Он видел через объектив

Он видел через объектив

Камней чарующий массив,

Тонувший в вековом песке,

А в небе – солнце в молоке.

Среди песка, камней и глыб -

Фигуры девичьей изгиб,

Её чарующую нежность,

И ветра в волосах небрежность.

Контраст его заворожил,

Камней чарующий массив

И девичьей фигуры стан

Фотограф в снимках обвенчал.

Тарасовский посёлок

Я часто скучаю по дому,

Где счастье, тепло и уют,

По месту, где каждый – знакомый,

Где мама и папа живут.


Где школа моя родная,

Где детство моё прошло.

Здесь будто кусочек рая,

Здесь правит всегда добро.


Здесь каждая улица помнит

Шаги, разговоры, смех.

Тарасовский мой посёлок

Роднее и лучше всех!

Моя Россия

Ветер свежий и запах полей,

Тёплый хлеб и стакан молока,

Шум столетних дубов, тополей,

И с течением быстрым река.


Это просто деревня русская,

Здесь такая кругом красота!

И от дома тропинка узкая

Нас уводит, прощай, суета.


Пенье птиц успокоит душу,

Я по полю пойду босиком,

Ничего больше мне не нужно,

Как прекрасно в краю родном,


Где луга обнимают нежно

Неба мирного купол синий.

Мне спокойно и безмятежно

В той стране, что зовут Россией!

Т.В. Таволга



«Я люблю свою жизнь! Человеку дано то, что он в силах пережить, сделать, решить… Я всегда вижу в людях, в окружающем меня мире, только хорошие качества, моменты…»

Гармонист

В парке осень листьями шуршала.

Молодой осинки лист дрожал.

Улететь его пора настала,

Не хотел… Зачем? Не понимал.


Вечер плыл над речкой. Рябью волны.

Свежий воздух. Парк весь в тополях.

На скамейке Он сидел серьёзно,

Взглядом провожая птиц косяк.


Взял гармонь. Мелодия взыграла.

Пролилась душою в небеса.

Горькая тоска в ней запевала

И плыла осенняя краса.


Слёзы по щекам его катились.

Он играл, как будто одержим…

Чувственно аккорды его "бились",

А ведь парень был глухонемым.


Непонятно, как дала природа

Тот талант, что слышал он душой.

В ноты превращалось время года,

Исчезая вдаль, неслось рекой....


И не знал про то… народ прохожий.

(Виртуоз! Быть может, он артист?..)

Кто рублём, а кто тремя поможет.

Для людей – бродячий гармонист.


А гармонь его поёт, играя

То, что вдруг исходит изнутри.

В этот миг парнишка забывает,

Что рождён на свет глухонемым.


В парке осень листьями шуршала.

Молодой осинки лист… дрожал.

В день дождливый вдруг Его не стало.

Горевала мать, ушёл… Не встал…


Он ушёл так тихо, незаметно…

В завываньи ветра за окном,

Музыку его, великолепную,

Слышала земля ещё… Потом…

Нового грядущая пора

Лист календаря упал на стол.

День закончен, новый год всё ближе.

Вот и високосный год прошёл,

Новым счастьем наша земля дышит.


Вспять не повернуть узды времён.

Падает песок в часах песочных.

Вдаль перенесёт судьбы вагон

Все мечты – желанья чудной ночью.


Нового грядущая пора

Весело вспорхнёт, летя по кругу.

"Снежные" ручьи во всех дворах

С шумом зажурчат на всю округу.


Солнце заиграет, свет прольёт.

С каждым часом больше дни, длиннее.

Скворушка нам вести принесёт,

Мир проснётся и зазеленеет.


Так встречай же Новый год, народ!

В эту ночь дари друг другу радость!

Пусть исчезнет зло, добро придёт!

Ведь для человека нужна малость…

Как ты жила, достойно?

Всё больше становясь в миру спокойней,

Всё чаще мысль играет в голове.

Вопрос к себе: "Как ты жила, достойно?"

Ответа не найду я о себе.


Ошибок было, как у всех, немало.

Немало и хороших светлых дней.

Как в басне – стрекоза – не танцевала,

А всё трудилась в суматохе дней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия