Читаем Лиссабон. Что следует увидеть туристу полностью

Тежу красивее реки, что у моего села,Но Тежу не красивее реки, что у моего села,Потому что Тежу — не та река, что у моего села.На Тежу — большие суда,И навигация по Тежу продолжаетсяДля тех, кто замечает все то, чего там нет, —Воспоминание о кораблях.Тежу начинается в ИспанииИ Тежу впадает в море в Португалии.Все люди это знают.Но немногие знают, какая река — у моего села,И куда она течет,И откуда она к нам приходит.И поэтому, раз она известна немногим,Река у моего села свободнее и больше.По Тежу можно уплыть в большой Мир.За Тежу есть АмерикаИ фортуна для тех, кому она улыбнется.Никто никогда не думал о том, что есть заРекой у моего села.Река у моего села не заставляет думать ни о чем.Стоящий возле нее просто стоит возле нее.

Фернандо Пессоа

Бездна[67]

Сквозь мечту смотрю на Тежу,
О самой реке забыв.Вдруг удар, как ветер свежий:В думах медленных разрыв —Что — живой стихии бег?Что — глядящий человек?И внезапно — пустотаВ чувствах, мыслях все тревожней:Миг сей пуст, простор, цвета,Даже я, как всё — порожний.Я и целый мир вокруг —Отошли куда-то вдруг.Нереальным становясь,С миром разлучен, с душою.Не установить мне связьС жизнью, именем, со мною.Я в попытках изнемог…И внезапно — вот Он, Бог.

Антониу Виейра[68]

Небо в сини зажигает свечи.Тот, чей свет, как звезды, не угас —Император португальской речи —Тоже небом был для нас.Дум его простор и перлы формы,Там, сияньем лунным изваян,Всходит облик, гордый, непокорный —
Наш король дон Себастьян.Лунный свет? Нет, вечная мистерия,День встает над зеленью прибрежий,Золотая пятая империяЛьет зарю на воды Тежу.

Список иллюстраций

С. 8–9.

Bárcia, José Artur Leitão. Панорамный вид Лиссабона.

С. 12.

Guedes, Paulo. Панорамный вид морского вокзала.

С. 12.

Маяк Бужио, аэрофотосъемка.

С. 13.

Cunha, Ferreira da. Пирс Роша-ду-Конде-де-Обидуш.

С. 14–15.

Панорамный вид Роша-ду-Конде-де-Обидуш с лестницей.

С. 20, 21.

Guedes, Paulo. Подъемник Элевадор-де-Санта-Жушта.

С. 22–23.

Bárcia, José Artur Leitão. Площадь Педру IV.

С. 26.

Rocchini, Francesco. Рынок на площади Фигейра.

С. 27.

Portugal, Eduardo. Рынок на площади Фигейра.

С. 30.

Casa Fotográfica Garcia Nunes. Дворец Фош.

С. 31.

Площадь Восстановителей.

С. 34.

Проспект Свободы.

С. 35.

Cruz, José Chaves. Арена для корриды.

С. 38.

Guedes, Paulo. Пруд в парке Кампу Гранде.

С. 39.

Guedes, Paulo. Панорама парка Кампу Гранде.

С. 40–41.

Portugal, Eduardo. Церковь и монастырь Сан-Висенте-де-Фора.

С. 42.

Bárcia, José Artur Leitão. Скульптура Христа, несущего свой крест. Церковь Граса.

С. 46.

Benoliel, Joshua. Книжный развал на блошином рынке Фейра-да-Ладра.

С. 47.

Benoliel, Joshua. Армейский арсенал.

С. 50.

Benoliel, Joshua. Дети в Алфаме.

С. 51.

Bárcia, José Artur Leitão. Фасад Дома Острых граней.

С. 52–53.

Benoliel, Joshua. Церковь Непорочного зачатия Девы Марии (Консейсау Велья).

С. 56.

Тюрьма Лимоэйру.

С. 57.

Machado & Souza. Fl. Вход в замок Святого Георгия.

С. 60–61.

Guedes, Paulo. Церковь Святого Доминика, на заднем плане — замок Святого Георгия.

С. 64–65.

Cunha, Eduardo Alexandre. Национальная библиотека.

С. 68.

Alvão, Domingos. Оперный театр «Сан-Карлуш», зрительный зал.

С. 69.

Alvão, Domingos. Оперный театр «Сан-Карлуш», фасад.

С. 78.

Benoliel, Joshua. Главные ворота Национальной лиссабонской тюрьмы.

С. 79.

Benoliel, Joshua. Фасад Национальной лиссабонской тюрьмы.

С. 80.

Guedes, Paulo. Акведук Вольной Воды.

С. 84–85.

Guedes, Paulo. Дворец Несесидадеш.

С. 90.

Alvão, Domingos. Монастырь иеронимитов.

С. 91.

Alvão, Domingos. Главный вход монастыря.

С. 92.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература