– Отец, откажите ему, прошу, – давит Харин, склоняясь над столиком, берёт отца за сухую руку. Это рука старика, и Харин прекрасно понимает, чего стоит отцу её упрямство. – Если вы боитесь за моё будущее, найдите мне с матушкой супруга моложе. На Чеджудо много юношей образованных, например Чхве Намджу, учёный из столицы, или Ро Досан – он недавно получил высший балл на государственном экзамене!
– Господин Бёнчхоль настаивает на твоей кандидатуре. – Отец вырывает свою ладонь из рук Харин и выпрямляет спину. – У меня не так много полномочий, чтобы отказать ему, он наместник короля.
– Да будь он хоть самим королём! – вспыхивает Харин.
– Побойся Тангуна! – ахает отец. – Тебе жизнь не дорога, раз такими словами разбрасываешься, так пожалей хотя бы нас с матерью! Твой брат ещё даже третий год не прожил, ты хочешь его без родителей оставить?
– Я вас оставлять не хочу! – восклицает Харин. – Что мне какой-то наместник? Он старый, я слышала. Неужели вам, отец, я не дорога?
Отец мрачнеет, даже лицо его покрывается бледно-жёлтым слоем разочарования.
– Следи за словами, Шин Харин. Ты моя единственная дочь. Не думай, что я готов разбрасываться твоей жизнью так просто, как ты о том твердишь.
Харин поджимает губы, пряча от отца досаду.
– Тогда потяните время. Пусть матушка отыщет мне мужа моложе и добродушнее. Господин Бёнчхоль, говорят, человек страшный. В его доме ни одного счастливого слуги нет, а это о многом может поведать. Не вы ли говорили, отец, что у счастливого господина подданные не могут слёзы лить?
– Совсем ничего про господина Бёнчхоля не знаешь, а так много рассказываешь, – укоряет отец. Он смотрит на Харин одно долгое мгновение – луч закатного солнца успевает проскользнуть мимо его лица и упереться в ширму за его спиной, разрисованную сюжетами о победе Чосона над Японией.
– Отец, прошу вас, – молит Харин, смаргивая досадные слёзы.
Тот вздыхает.
– Я подумаю, дочь. Предупреди матушку, чтобы поторапливалась с поисками жениха. Пусть пошлёт сваху к семьям Чхве Намджу и Ро Досана. И да помогут нам Великие Звери.
Харин кивает и низко кланяется в благодарность отцу, касается лбом пола.
– Спасибо, мой господин! Мы с матушкой не подведём вас!
Она уходит из кабинета отца с уверенностью, что семья защитит её от нежелательного брака, но через неделю узнаёт, что отец пригласил господина Бёнчхоля к себе. Вместе со свахой.
В тот же вечер Харин сбегает из дома, наплевав на устои, и шатается по городу какое-то время, стискивая в дрожащих руках куль с одеждой и деньгами, которые копила для путешествия в столицу.
Она думает остановиться в гостевом доме, скрыв лицо, насколько это возможно, чтобы её не узнали сразу же и не послали за отцом, но не успевает даже переступить порог «Цветочного сада», когда слышит беспокойные новости: в доме начальника городской стражи пожар.
Харин бежит по улице, не помня себя от страха, и молит Великих Зверей, чтобы пугающие вести оказались напраслиной. Но, поворачивая на родную улицу, уже понимает, что её надежды не оправдались: дом семьи Шин в самом деле горит. Двор объят огнём – тот виден даже издалека, – и горящая крыша главного дома освещает ночное небо, словно сейчас закат.
У ворот уже собралась толпа зевак и перепуганных знакомых. Городская стража раздаёт команды, крестьяне таскают вёдра с водой из ближайшего колодца, но пламя такое высокое и жаркое, что любые попытки пресечь его кажутся бесполезными. Харин сбрасывает с себя накидку и мчится сквозь толпу к дому. Её останавливает стражник, один из подчинённых отца.
– Молодая госпожа? – пугается он. – Что это вы здесь?.. Хорошо, что вы целы. Отойдите, пока вас не опалило!
– Отец – что с ним? – кричит Харин ему в лицо, пока её оттаскивают подальше от ворот. – Мама! Матушка!
– Кто бы мог подумать? – шепчутся вокруг неё неравнодушные. – Деточка, давай мы тебе поможем.
– Не надо, спасите мою семью! – молит Харин и от страха падает в ноги людям. Как, как это случилось? Её не было всего пару часов. Как за это время могла случиться такая беда?
Кто-то говорит про поджог, про то, что час назад господин Шин принимал у себя высокопоставленного гостя, что спасшиеся слуги слышали крики господина Шина.
– Говорят, он прогнал того наместника, – переговариваются соседки-сплетницы, и Харин, уловив в их словах знакомый мотив, хватает одну за подол.
– Отец прогнал господина Бёнчхоля? Это из-за него?..
Пожилая госпожа качает головой, но в её взгляде Харин высматривает сочувствие.
– Вы про отца слышали, он спасся? А матушка? А Мучи, мой брат? Не молчите же!
Вопящую Харин поднимает на ноги стражник отца и уводит из толпы прочь.
– Вам бы сейчас не кричать, молодая госпожа, – просит он. – Отец ваш и матушка в доме остались, их…
– Что? – Харин вырывается из рук стражника, поворачивает к нему заплаканное лицо в разводах от смешавшегося с землёй пепла. – Что с ними?..
– Я не должен вам этого говорить, но вы об этом позже всё равно узнаете, – вздыхает стражник и тоже смотрит на Харин с сожалением. – Это господин Бёнчхоль сжёг дом…
– Отец?..
Стражник опускает глаза и договаривает, уже глядя на ноги Харин: