Читаем Литература для нервных полностью

– 1) неявный смысл высказывания, возникающий помимо смысла сказанного.

2) Межтекстуальные связи и отсылки.

Специфика подтекста – в несовпадении лексических значений слов и высказывания со смыслом текстового фрагмента и даже произведения в целом. А смыслы из второго слоя, возникающего помимо значений, появляются в отрывке из всего текста. Охотно прибегал к подтекстам Чехов. В IV действии «Вишневого сада» незначительный по буквальному смыслу диалог Лопахина и Вари имеет подтекст – нежелание Лопахина связывать с нею судьбу.

С 1960‐х гг. появилось и новое значение понятия, закрепившееся в исследованиях о творчестве Мандельштама. Подтекстами с легкой руки исследователя Кирилла Федоровича Тарановского (1911–1993) стали называть те межтекстуальные связи и отсылки, которыми изобилует поэзия (да и проза) Мандельштама. Т. е. в общем понимании это интертекст или интертекстуальные связи. Однако понятие подтекста закрепилось в науке, во всяком случае, в мандельштамоведении, поскольку с ним работал Михаил Леонович Гаспаров – например, в статье «Мандельштамовское “Мы пойдем другим путем” – о стихотворении “Кому зима – арак и пунш голубоглазый…”».

Цитата

– отрывок из чужого произведения, дословно (возможно, с купюрами) приведенный в авторском тексте.

Например, в мемуарах Чуковского «Современники» приведено множество цитат, скажем, в очерке «Чехов», что не делает произведение самого Чуковского менее живым и ярким. Знаменита метафора Мандельштама из «Разговора о Данте» (1933): «Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада», – т. е. неумолкающая цитата заставляет звучать в тексте, помимо авторского, еще один или несколько голосов.

Реминисценция

– неявная цитата, приведение автором слов из чужого текста без кавычек и иногда видоизмененными; отсылка к источнику, известному не только автору, но и читателю.

Например, уподобление Петра Гринева Митрофану Простакову в «Капитанской дочке» можно квалифицировать и как реминисценцию. А в стихотворении Ахматовой «Творчество» строка: «Что слышно, как в лесу растет трава…» – реминисценция пушкинской строки из «Пророка»: «И дольней лозы прозябанье».

Аллюзия

– намек или указание на ситуацию вне текста, как из области искусства и культуры, так и из области внеэстетической действительности.

В «На дне» Горького есть аллюзия, на которую мало кто обращает внимание. Лука советует пьянице Актеру идти в лечебницу, где его излечат. Так вот, с конца 1890‐х годов такие лечебницы в России уже существовали.

В «Вишневом саде» Чехова дана аллюзия на отмену крепостного права в 1861 г., – факт биографии Фирса, психологически так и оставшегося в идеальном барско-крестьянском мире, когда и вишневый сад плодоносил:

Все сидят, задумались. Тишина. Слышно только, как тихо бормочет Фирс. Вдруг раздается отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный.

Любовь Андреевна. Это что?

Лопахин. Не знаю. Где-нибудь далеко в шахтах сорвалась бадья. Но где-нибудь очень далеко.

Гаев. А может быть, птица какая-нибудь… вроде цапли.

Трофимов. Или филин…

Любовь Андреевна (вздрагивает). Неприятно почему-то.

Пауза.

Фирс. Перед несчастьем то же было: и сова кричала, и самовар гудел бесперечь.

Гаев. Перед каким несчастьем?

Фирс. Перед волей.

Пауза.

Плагиат

– воровство авторства произведения: написано одним человеком, а вышло под именем другого без согласования.

Известен казус советского поэта Василия Журавлева, который в 1956 г. опубликовал стихотворение Ахматовой «Перед весной бывают дни такие…» (1915) как свое собственное, внеся пару незначительных изменений.

Перекличка текстов, близость мотивов, разработанных разными авторами, разного рода диалогические пересечения относятся к области интертекстуальности и не являются плагиатом.

Язык художественной литературы

Перейти на страницу:

Похожие книги

И все же…
И все же…

Эта книга — посмертный сборник эссе одного из самых острых публицистов современности. Гуманист, атеист и просветитель, Кристофер Хитченс до конца своих дней оставался верен идеалам прогресса и светского цивилизованного общества. Его круг интересов был поистине широк — и в этом можно убедиться, лишь просмотрев содержание книги. Но главным коньком Хитченса всегда была литература: Джордж Оруэлл, Салман Рушди, Ян Флеминг, Михаил Лермонтов — это лишь малая часть имен, чьи жизни и творчество стали предметом его статей и заметок, поражающих своей интеллектуальной утонченностью и неповторимым острым стилем.Книга Кристофера Хитченса «И все же…» обязательно найдет свое место в библиотеке истинного любителя современной интеллектуальной литературы!

Кристофер Хитченс

Публицистика / Литературоведение / Документальное
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия