– 1) неявный смысл высказывания, возникающий помимо смысла сказанного.
2) Межтекстуальные связи и отсылки.
Специфика подтекста – в несовпадении лексических значений слов и высказывания со смыслом текстового фрагмента и даже произведения в целом. А смыслы из второго слоя, возникающего помимо значений, появляются в отрывке из всего текста. Охотно прибегал к подтекстам Чехов. В IV действии «Вишневого сада» незначительный по буквальному смыслу диалог Лопахина и Вари имеет подтекст – нежелание Лопахина связывать с нею судьбу.
С 1960‐х гг. появилось и новое значение понятия, закрепившееся в исследованиях о творчестве Мандельштама. Подтекстами с легкой руки исследователя Кирилла Федоровича Тарановского (1911–1993) стали называть те межтекстуальные связи и отсылки, которыми изобилует поэзия (да и проза) Мандельштама. Т. е. в общем понимании это
Цитата
– отрывок из чужого произведения, дословно (возможно, с купюрами) приведенный в авторском тексте.
Например, в мемуарах Чуковского «Современники» приведено множество цитат, скажем, в очерке «Чехов», что не делает произведение самого Чуковского менее живым и ярким. Знаменита метафора Мандельштама из «Разговора о Данте» (1933): «Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада», – т. е. неумолкающая цитата заставляет звучать в тексте, помимо авторского, еще один или несколько голосов.
Реминисценция
– неявная цитата, приведение автором слов из чужого текста без кавычек и иногда видоизмененными; отсылка к источнику, известному не только автору, но и читателю.
Например, уподобление Петра Гринева Митрофану Простакову в «Капитанской дочке» можно квалифицировать и как реминисценцию. А в стихотворении Ахматовой «Творчество» строка: «Что слышно, как в лесу растет трава…» – реминисценция пушкинской строки из «Пророка»: «И дольней лозы прозябанье».
Аллюзия
– намек или указание на ситуацию вне текста, как из области искусства и культуры, так и из области внеэстетической действительности.
В «На дне» Горького есть аллюзия, на которую мало кто обращает внимание. Лука советует пьянице Актеру идти в лечебницу, где его излечат. Так вот, с конца 1890‐х годов такие лечебницы в России уже существовали.
В «Вишневом саде» Чехова дана аллюзия на отмену крепостного права в 1861 г., – факт биографии Фирса, психологически так и оставшегося в идеальном барско-крестьянском мире, когда и вишневый сад плодоносил:
Плагиат
– воровство авторства произведения: написано одним человеком, а вышло под именем другого без согласования.
Известен казус советского поэта Василия Журавлева, который в 1956 г. опубликовал стихотворение Ахматовой «Перед весной бывают дни такие…» (1915) как свое собственное, внеся пару незначительных изменений.
Перекличка текстов, близость мотивов, разработанных разными авторами, разного рода диалогические пересечения относятся к области
Язык художественной литературы