Между изучением русско-американских литературных отношений и военно-промышленным комплексом связь очевидна. Конференция по славистике, на которую мы были приглашены, субсидирована военно-воздушными силами США, что указано в программе. Американская авиация сыграла инициативную роль в подъеме советологии. С окончанием «горячей» и началом «холодной» войны «Проект по изучению советской системы», почему-то называемый «Гарвардским», был затеян далеко от Гарварда на летном поле авиабазы в штате Алабама. Заседания нашей Подкомиссии по литературоведению американские участники просили нас завершить поскорее, им нужно было успеть на поезд из Нью-Йорка в Вашингтон. Они спешили на площадь Лафайет, чтобы там объяснить значение науки о литературе в свете общеполитических задач. Откуда это известно? Наши идеологические противники сами сказали: «Едем на закрытое совещание о целях изучения вашей литературы». Цели требовалось объяснить, чтобы под достижение целей получить субсидии. Согласно Постановлению 57-го года принятому Конгрессом, американцы совместно с нами начинают изучать переписку Толстого с Америкой, то есть на изучение переписки отпущены деньги, и согласно тому же постановлению средства идут на космические исследования. На Толстого тратят меньше, чем на баллистические ракеты, но расходы идут по одной статье, оборонной[159]
. Как распределяются средства, уж это не наше дело заглядывать в чужой карман, но целевое назначение всех затрат является военно-стратегическим. Из оборонных источников во имя оборонных целей оплачивается множество изданий, скажем, англо-русский словарь идиом, великолепный словарь. Даются гранты на биографии русских писателей и научные монографии об их творчестве. Оплачиваются переводы, и такие, что на них едва ли стоило тратить деньги: набоковская порча русской классики. Зачем платить за нашу классику? Всё наше используется нашими противниками по-своему, поэтому считают нужным оплачивать. Деньги на издание переводов, сделанных Владимиром Набоковым, если судить по титульным листам, шли от частных компаний. На перевод «Евгения Онегина» Набоков деньги получил от Боллингена: военно-химическое производство, вышло издание роскошное, трехтомное в матерчатом переплете и картонном футляре, с иллюстрациями. Как деньги доходили до переводчика, это дело биографов выяснить, чего делать они не торопятся, хотя изучают бабочек, которых он ловил. Подозреваемого им в разведывательной деятельности жениного родственника Набоков чурался[160], зато его двоюродный брат Николай, музыкант, являлся вторым по значению лицом в Комитете по делам искусств при ЦРУ, отвечал за финансы на культурно-пропагадистские нужды. Перепадало ли брату-писа-телю из тех же средств? Об этом уже с окончанием холодной войны я спросил своего американского приятеля-историка, он собирался брать интервью у отставного сотрудника ЦРУ, под началом которого работал Ник Набоков. Получал ли через брата из тех же источников Набоков Владимир? Приятель спросил, сотрудник ответил «Не помню». У американцев память прекрасная, не забывают ничего, что их когда-то коснулось. «Не помню» говорят, не желая или не имея права вспомнить.Отчет наш с Бердниковым предназначен был, само собой, для внутреннего пользования, и я прямо написал, чего нельзя было напечатать: