Читаем Литературная Газета 6336 ( № 32 2011) полностью

Гарцуют на палках своих.

Пластмассовым машут оружьем

И пыль

Поднимают столбом,

Пока их не кликнут на ужин

Усталые матери в дом.

А хмурый старик

Не уходит,

Сидит он в сгустившейся мгле

И посохом медленно водит

По бурой родимой земле.

А что он там пишет –

Не знаю,

Мудрец аксакал-нелюдим...

Я с крыши своей наблюдаю

С тоскою щемящей

За ним.

О, как бы понять я хотела

Арабские те письмена!..

И, может быть, жизнь

До предела

Вдруг стала проста и ясна.

Но тайна останется тайной...

Молчание старец хранит,

Как будто бы

На годекане

Он сам превратился в гранит.

Перевод с даргинского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Бийке КУЛУНЧАКОВА, народный писатель Дагестана

***

Я любила, таясь ото всех,

Посвящала тебе стихи…

Хоть считали все – это грех,

Были вздохи мои тихи.

Слухи сетью плели враги,

Каждый камень был бросить рад.

Их змеиные языки

Рай любви превратили в ад.

По преданьям предков моих,

Дабы враг не нашёл могил,

Запускали табун на них,

Чтоб он память о прошлом скрыл.

Перед этим в последний раз

Горько плакали женщины там,

Но мужчины, угрюмо молясь,

Не давали воли слезам.

Вот и я, как табун степной,

Образ твой растоптала в душе.

Ты опомнился, милый мой,

Только было поздно уже.

О тебе лишь мои стихи

Я на память ещё храню…

И хоть вздохи мои тихи,

Больше слёз я не уроню.

Не стыжусь я минувших дней,

Что им сплетни моих врагов

И интриги моих друзей,

Коль на сердце опять легко.

Перевод с ногайского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Байрам САЛИМОВ, народный поэт Дагестана

СЛЕПОЙ АШУГ

Мне десять лет исполнилось,

Когда

В наш мирный дом нагрянула беда…

Ушли на фронт и дядя, и отец,

Сказав мне:

– Будь за старшего, малец!

…И вот однажды как-то зимним днём

Меня послала мама за пайком,

И в толчее у хлебного ларька

Увидел я слепого старика…

Сидел он по-турецки на песке,

Чунгур сжимая в старческой руке,

Слепой ашуг…

Столетний аксакал –

Седой утёс, рождённый среди скал.

Он пел протяжно, глухо о войне,

О комиссаре на лихом коне,

Сражённом пулей вражеской в бою

Вдали от гор, в берёзовом краю.

Ещё он пел о бедном сироте

И о его несбыточной мечте –

Наесться хлеба досыта хоть раз…

Катились слёзы из ослепших глаз.

А я, как зачарованный, стоял,

Покуда пел незрячий аксакал.

И, слушая, не знал ещё о том,

Что нынче возвращусь без хлеба в дом,

Что карточки украдены мои

И целый месяц у большой семьи

Не будет крошки хлеба на обед…

…Звенел чунгур.

Мне было десять лет.

Перевод с лезгинского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Шейит-Ханум АЛИШЕВА

***

Белый лист достану завтра,

Сяду, стану ждать

Строчек, что придут внезапно,

Словно благодать.

Шелестят мои страницы,

Таинство тая,

Охраняю я границы

Собственного «я».

День и ночь несу я службу

На своей земле –

И в палящий зной, и в стужу,

В сонной полумгле.

Пограничной полосою

Кажется мне лист,

Он лежит передо мною,

Девственен и чист.

Тишина вокруг такая,

Что нельзя вздохнуть –

Чуткая, сторожевая,

Долгая, как путь.

Но как выстрел грянет слово,

Разрывая мрак.

Я хочу, чтоб завтра снова

Было только так.

Перевод с кумыкского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Статья опубликована :

№35 (6336) (2011-09-07) 2

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Источник мысли и слова

Многоязыкая лира России

Источник мысли и слова

КНИЖНЫЙ  

  РЯД

Абу-Суфьян. Из чаши бытия : Сочинения в трёх томах. – М.: Художе­ственная литература, 2010. – 5000экз.

Абу-Суфьян Курашевич Юсупов – известный человек в Республике Дагестан. Он автор многих книг, посвящённых различным проблемам науки и техники, опытный педагог, известный профессор. Выход в свет его трёхтомника «Из чаши бытия» – это событие в культурной жизни Дагестана.

Абу-Суфьян в своём творчестве использует все жанры поэзии: четверостишия, шестистишия, восьмистишия, сюжетные стихотворения, песенные формы, поэмы, драмы в стихах и т.д. Его поэзия отличается своей выразительностью, эмоциональностью и остротой излагаемой мысли. Стихи и поэмы читаются легко и увлекательно, обладают притягательной силой, полны жизненной философии, которая базируется и на христианских, и на исламских ценностях.

В условиях многонационального Дагестана, где русский язык является языком межнационального общения, трёхтомник Абу-Суфьяна «Из чаши бытия» будет способствовать популяризации русского языка не только среди народностей Дагестана, но и других народов Российской Федерации.

Алимпаша ТЕМИРОВ, директор Национальной библиотеки Республики Дагестан

Статья опубликована :

№35 (6336) (2011-09-07) 2

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Проза Дагестана

Многоязыкая лира России

Проза Дагестана

Мать солдата

Шахвелед ШАХМАРДАНОВ

Новелла

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже