Лик твой юною луною в восхищенье называю,
Тонкий стан твой кипарисом я в волненье называю.
Брови сравниваю с луком, и со стрелами – ресницы,
Лоб – светильник, кудри – полночь в дерзновенье
называю.
По тебе я изнываю, но печаль меня врачует,
Ведь тебя своей душою в ослепленье называю.
О стройнейшая из стройных, соловей мой сладкогласый!
Цветником твои ланиты предвесенним называю.
Хатаи, ты страсть к любимой поместил в руинах сердца.
«Кто она?» – «Всего на свете драгоценней!» – называю.
СМЕРТЬ В ОБЪЯТИЯХ ЛЮБВИ
Прах, вздымаемый тобою, я зову венцом своим,
Лик твой видеть – это счастье, луч тускнеет рядом с ним.
Наивысшее блаженство – смерть в объятиях любви,
Радость, равная бессмертью, этот миг неповторим.
Много вынес я мучений от превратностей любви,
Если ты источник муки, боль снесу, неколебим.
Ты несёшь успокоенье, пусть не вижу я тебя,
Будет высшею наградой встреча с образом твоим.
Ты сегодняшнею ночью вновь приснилась Хатаи,
Милосердье проявила, и во сне я был любим.
УЙДЁТ
Если ты меня разлюбишь – сердца тайный клад уйдёт,
Дух живой покинув тело, не придя назад, уйдёт.
Неужели мне не видеть пламенеющих ланит,
И кудрей, пропавших амброй, золотой каскад уйдёт?
Я огнём палящих вздохов обжигаю небосвод,
Ширь земли испепеляю… Всё живое в ад уйдёт.
Отпусти мой грех невольный, милосердье прояви, –
Пусть всё суетное, злое, что тревожит взгляд, уйдёт.
Если лик твой не увидит злополучный Хатаи,
Он умрёт, из этой жизни, хоть тому не рад, уйдёт.
РАБ РАБОВ
Похитить сердце ты смогла, и дух мой изнемог.
Своей единственной душой назвать тебя я смог.
Твой лик – светильник огневой, горю в его огне,
Ты не промолвишь никогда: «Мой бедный мотылёк!»
Узнай, любимая, с тобой разлука не страшна,
Ведь каждой ночью снова ты приходишь в мой чертог.
Глаза твои опьянены, а стан твой, как кумган.
Слова, как мёд. Уста таят живой воды глоток.
Ты улыбнёшься и тогда блеснёт жемчужин ряд,
Так в створках раковины перл колеблет огонёк.
Перчинка-родинка твоя сквозит в густых кудрях,
И я, как птица, угодил в обманчивый силок.
Спросил я: «Кем твой Хатаи сочтётся средь рабов?»
Она сказала: «Раб рабов, коль так влюбиться мог!»
Перевод Татьяны СТРЕШНЕВОЙ
ДУША МОЯ
Душа моя, жизнь моя, – счастлива будь!
Простимся, – в далёкий собрался я путь…
Душа моей плоти умершей, – живи!
Со мною пришлось тебе горя хлебнуть!
Немало я пролил и крови, и слёз, –
Прости меня, милая, не обессудь…
Тоска, словно чёрные кудри твои,
Мешает мне нынче на солнце взглянуть.
Я видел толпу возле окон твоих, –
И горько мне стало, и дрогнула грудь…
Пускай я погибну – ты вечно живи!
Но мученика Хатаи не забудь!
ВЛАСТИТЕЛЬ ДЕРЖАВЫ ЛЮБВИ
Я ныне властитель державы любви!
Тоска и беда – вот визири мои.
В костях моих мозг, словно воск, растопился,
Огонь поселился в безумной крови!
Чертоги мои попирают Фортуну.
Я воин – меня не пугают бои!
Орёл я, парящий над лезвием Кафа,
Завидуют песням моим соловьи.
Халладжа Мансура веду на цепи я…
О мир! Хатаи властелином зови!
Перевод Дмитрия ГОЛУБКОВА
СМОТРИ НЕ ОПОЗДАЙ
СМОТРИ НЕ ОПОЗДАЙ
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
МУХАММЕД ФИЗУЛИ
(1494–1556)
Волшебник слова, певец любви, светило поэзии Востока, гениальный поэт-мыслитель, один из корифеев мирового искусства Мухаммед Сулейман оглы Физули родился в 1494 году в городе Кербела близ Багдада. Отец его происходил из древнего рода Баят и переселился из Азербайджана в Ирак с большой частью своих родственников в конце ХV века. Мухаммед получил блестящее образование в Багдаде, изучал греческую, арабскую, древнетюркскую философию, прекрасно знал астрономию, логику, математику и медицину.