В первой части романа Антонов (Фаллико) приводит дневник Дзонато, в котором тот абсолютно откровенен, а во второй переходит на беспристрастный рассказ о том, как его центральный персонаж закончил свои земные дни. Суть жизни Дзоната – двурушничество. Что скрывать, такие склонности не редкость в людях. Но молодой карьерист превращает качество характера в рискованную политическую игру, одновременно поднимаясь по карьерной лестнице в итальянской коммунистической партии и работая на ЦРУ. Для политического детектива ход сколь беспроигрышный, столь и тривиальный. Но я уже говорил, что роман жанрово синтетичен. И выбирая героем двойного агента, автор очень умело выстраивает такую литературную ситуацию, в которой удаётся и удерживать напряжение интриги, и в то же время проводить утончённые психологические эксперименты-исследования. Именно для этого нужен дневник… Он исполнен своеобразно и искренне. Пишущий сам иногда удивляется, как ему удаётся проворачивать свои делишки почти без сопротивления. При этом, придавая стилю дневников известную изысканность, Антонов (Фаллико) даёт читателю понять, что Дзено Дзонато не так уж и прост, по-своему талантлив, а его описание взаимоотношений с женщинами, в которых переплетаются фрейдизм и некоторая удивлённая беззащитность, вполне дотягивают до лучших лирических образцов прозы.
Вторая часть выдаёт в авторе человека, не во всём удовлетворённого нынешней европейской толерантностью. Без всяких расшаркиваний, с предельной беспощадностью автор описывает то, как благодаря алчности отдельных людей, подлости других и недальновидности третьих мир пришёл к губительной однополярности, приведшей его к опасной черте сегодняшнего дня. Жёстко и узнаваемо прорисованы известные персонажи публичной итальянской и светской политики. С пронзительным человеческим трагизмом автор размышляет о крахе коммунистических движений в Европе, связанных с их отказом защищать интересы трудящихся.
Одной из серьёзных подтекстовых мыслей романа является то, что конфликт Запада и Востока часто надуман и раздувается спецслужбами и политическим интриганами ради собственной мелкой выгоды. Автор словно упреждает нас: когда мелкая выгода нарушает принципы человеческого сосуществования, то мир ждут большие неприятности… И всякий цивилизованный человек после прочтения романа «Рыжий кот» не только разделит эти опасения, но и будет захвачен убеждённостью автора в том, что только политика с человеческим лицом, нравственная политика необходима сейчас мировому сообществу, чтобы преодолеть кризис, ответить на современные вызовы и побороть нарастающие угрозы.
Славянское эхо
Славянское эхо
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Теги:
Иннокентий Анненский , Стихотворения
Инокентий Аненски. Стихотворения. / Перевод и подбор Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015. – 148 с.
Инокентий Аненски. Книги на отраженията. Превод и съставительство Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015. – 350 с.
В начале 2016 года произошло чрезвычайное событие. В нынешнее сверхматериальное время, которое сутью и внешним обликом решительно совпадает с чушью и властью копейки, в Болгарии появилось издание, поражающее наше почти стёртое воображение. Это книги стихотворений и критической прозы великого русского поэта, критика-эссеиста, драматурга, переводчика зарубежной поэзии и выдающегося педагога Иннокентия Фёдоровича Анненского (1855–1909). В двух изящно оформленных томах представлены лирика и эссеистика крупнейшего русского художника. В таком объёме сочинения поэта ни на одном славянском языке ещё не выходили.
Переводчиком и составителем книг стала известная болгарская поэтесса Валентина Радинска, выпускница Литературного института им. А.М. Горького. В их подготовке в качестве редакторов также участвовали и другие болгарские выпускники «горьковского» института – замечательные литераторы Андрей Андреев и Надя Попова. Двухтомник открывает вступительная статья профессора Литературного института Владимира Смирнова, обращённая к болгарскому читателю.
Издание книг стало возможным благодаря помощи АНО «Институт перевода» (Россия). И если стихи Анненского более или менее, пусть и в ограниченном объёме, известны болгарским читателям, то можно смело утверждать, что его проза станет для них в своём роде откровением. Анненский весьма оригинален, хотя и не стремился к какой-либо оригинальности. Передать стиль его стихотворений или эссеистики на другом языке, пусть и родном русскому, очень трудно, как и вообще сложно перевести на другой язык вся-кого великого поэта.