– Главная идея – это продвижение нашей литературы на зарубежные книжные рынки. Если можно, начну с предыстории. Дело в том, что я в советские времена работала в издательствах «Прогресс» и «Радуга», так что, как было раньше, знаю не понаслышке. Мы тогда выпускали на иностранных языках огромный массив литературы и через «Международную книгу» поставляли во многие страны. Деньги тратились на это весьма серьёзные, но результат был, увы, очень скромный. Единственной страной, где мы реально присутствовали на книжном рынке в серьёзном объёме, была Индия. Огромные тиражи выпускались на всех индийских диалектах. Самым популярным был роман Максима Горького «Мать». Очень жаль, что не удалось удержать эту позицию после перестройки. В европейских же странах, не говоря уже о США, книги, которые с огромными финансовыми и трудовыми затратами издавались в СССР, оставались вне массовой книжной торговли. Случались, конечно, отдельные исключения в государствах, где серьёзные позиции имели коммунистические партии, где были «книжные магазины друзей», так мы их называли. В Париже, например, такой книжный магазин, давно уже, правда, сменивший собственников, причём не один раз, сохранился до сих пор – это Librairie du Globe. Главная проблема состояла в том, что для попадания в местные книготорговые сети необходимо было выпустить переводную книгу в местном издательстве, а не доставлять её, изданную в СССР, в страну. Такие книги в торговые сети, увы, не попадали. Идея Института перевода родилась в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям из изучения международного опыта, из анализа деятельности аналогичных структур, поддерживающих переводы национальной литературы, таких, как «Норла» в Норвегии, Французский институт во Франции, Британский Совет, «Про Гельвеция» в Швейцарии. Все эти зарубежные структуры действуют по одному принципу. Они выделяют субсидию на перевод, а местное издательство само издаёт, само пропагандирует, само распространяет. Учредители Института перевода (а это был целый ряд солидных общественных фондов, университеты Москвы и Санкт-Петербурга, Библиотека иностранной литературы и Литературный институт) взяли ту же модель за основу. Его создание стало ответом на часто задававшийся переводчиками-русистами вопрос: «Когда, наконец, в России будет создана структура для поддержки переводов русской литературы на иностранные языки?» Ведь для переводчиков очень важно ощущать поддержку, внимание той страны, с языка которой они переводят. Ощущать, что они не в вакууме. И здесь свою положительную роль играют не только гранты на перевод, но и Конгрессы переводчиков, которые Институт перевода организует раз в два года. Прекрасная возможность собраться вместе, обсудить профессиональные проблемы, встретить друзей и единомышленников, по-настоящему влюблённых в русскую литературу. В дни работы Конгресса вручается и международная премия «ЧИТАЙ РОССИЮ\READ RUSSIA» за лучший перевод с русского языка. Уже много замечательных переводчиков отмечены этой премией. Сейчас, когда так мало позитивного и достойного пишется о России в зарубежных СМИ, мировые русисты – это фактически наш передовой отряд, способный доносить до читателей правдивую, не искажённую информацию о России. С целью воспитания молодых переводческих кадров Институт перевода работает и с высшими учебными заведениями, с университетами, где есть кафедры русистики, где преподаются русский язык и литература
– То есть можно признать, что затея с его созданием себя оправдала?
– Безусловно, оправдала и, безусловно, оказалась очень ко времени. Другое дело, что хотя за пять лет сделано немало, мы сами видим, что есть очень много того, что сделать ещё предстоит. Первые годы нам важно было заявить о себе, чтобы переводчики и издатели нас узнали, поняли, что это реальная поддержка в их работе. Сейчас можно смело сказать, что этот этап позади. Нас знают. И теперь, когда у Института перевода есть имя, когда к нам прислушиваются, нас уважают, самое время активно развиваться. Давать рекомендации издателям обратить внимание на ту или иную книгу. Выпускать под эгидой Экспертного совета нечто вроде ежеквартального онлайнового каталога новинок нашей литературы с короткими аннотациями на нескольких языках. Предлагать отрывки из переводов. То есть выполнять ещё и роль своего рода литературного агента. Бескорыстного. Заинтересованного лишь в том, чтобы переводилось как можно больше авторов «хороших и разных». Разумеется, это требует дополнительных средств. Но мне кажется, все уже поняли, что «мягкая сила» не такая уж мягкая, если она действует целенаправленно и в нужном направлении. Хорошо бы и наш Минфин понял, что, как бы ни было сложно с бюджетом, сокращать финансирование подобных проектов ни в коем случае нельзя. Можно только увеличивать. И таким образом влиять на представление о России, складывающееся у рядовых зарубежных читателей. А читателей у нас в мире достаточно.