– Вы первым среди поэтов Кабардино-Балкарии стали писать верлибры и хокку. Как их оценили коллеги? Не было ли упрёков в том, что поддались западному литературному влиянию?
– Разумеется, как любая форма, которая до того момента почти не употреблялась в поэтической культуре Кабардино-Балкарии, вначале была встречена непониманием творческой интеллигенцией республики, но всё же нашлись и те, проницательные и думающие литераторы, которые приняли это новшество.
– Ситуация с переводами непростая во всех республиках России. Как с этим обстоит дело у вас?
– Конечно же, раньше были великие переводчики и корифеи своего дела, такие как Наум Гребнев, Яков Козловский, Наум Коржавин, Семён Липкин, Олег Чухонцев, Римма Казакова. Сегодня наши связи, к великому сожалению, заметно ослаблены, но обрадовал один недавний факт: замечательный поэт и переводчик Михаил Синельников великолепно переложил карачаево-балкарский нартский эпос (9000 строк) на русский язык. Этот титанический труд с прекрасным предисловием Евгения Евтушенко ждёт своего часа.
У нас в республике жил и работал талантливый поэт и переводчик Георгий Яропольский, который познакомил русского читателя со многими поэтами Кабардино-Балкарии. Также у нас работают хорошие переводчики: Лариса Маремкулова, Владимир Мамишев, Сакинат Мусукаева и другие. При журнале «Литературная Кабардино-Балкария» создана переводческая группа, которую возглавляет Лариса Маремкулова. Особенно радует нас появление совсем юных кабардинских, балкарских переводчиков. Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы помочь им. Но хотелось бы, чтобы и вы поддержали, как прежде, развитие новой поросли.
– Москву и вообще крупные города России захлестнул литературный масскульт. Детективы, любовные романы и фэнтези для издателей выгоднее серьёзной литературы. Как, на ваш взгляд, сохранить в этой ситуации подлинное искусство?
– В данное время эти проблемы очень печалят жителей всей России. Слепо перенятые западные модели, так называемые декларации свобод, привели к печальному итогу: деградации семьи, моральных устоев в целом и всего общества. К сожалению, всё это провозглашается на самом высоком уровне телевизионными каналами, театрами и СМИ. Нам нужно сейчас же непременно вернуться к своим традиционным культурным корням, которые базируются на нравственном фундаменте тысячелетий.
– Что нужно сделать национальному автору, чтобы приобрести всероссийскую известность?
– Нужно затронуть душу читателя не только своего народа, но и читателей любой другой культуры. И конечно же, здесь не обойтись без качественных, хороших переводов, которые до тонкостей, нюансов, донесут суть художественного произведения. Я уверен, что у нас есть такие писатели, способные заинтересовать всероссийского читателя. И нам хотелось бы совместно «раскрутить» их на должном уровне.
Золотые апельсины
Золотые апельсины
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Проза Кабардино-Балкарии
Теги:
литература Кабардино-БалкарииРассказ
Амир Макоев
Родился в 1963 году в г. Тереке Кабардино-Балкарской республики. В 1985 году окончил Саратовский институт механизации сельского хозяйства им. М.И. Калинина по специальности: гидромелиорация. Работал инженером насосной станции в Терской оросительно-обводнительной системе, старшим инженером в Министерстве мелиорации и водного хозяйства КБР, заместителем директора Кабардино-Балкарского отделения Литфонда РФ.
В литературно-публицистических журналах и коллективных сборниках, издаваемых в Москве и в других городах Российской Федерации, опубликовал более двадцати рассказов и повестей. Автор книг «В ожидании смысла» и «Возвращённое небо». Член Союза писателей России.