Любопытно, что два самых знаменитых оратора, говорящих по-английски, – Линкольн и Черчилль – были самоучками, очень мало в своей жизни читавшими. Черчилль, окончивший школу Харроу[494]
, не приобрел каких-нибудь серьезных знаний. Интересно, что, когда болезнь вынудила его уйти с поста, он впервые открыл для себя самые знаменитые английские романы: «Джейн Эйр» и «Том Джонс». До этого он их не читал. Зато он знал наизусть таких поэтов, как Шекспир, Поп, и именно поэзия вкупе с Библией питала его красноречие. Отрадно знать, что эти руководители своих государств – Рузвельт, Черчилль, Иден, – встретившись на какой-нибудь конференции, любили иногда по вечерам читать прекрасные стихи прямо под открытым небом.Черчилль долго колебался, прежде чем вынужденно уйти со своего поста без всякой надежды на него вернуться. Есть что-то шекспировское в описании этого старого льва, внезапно отстраненного от власти. Временами оно заставляет вспомнить о короле Лире. Уже в 1945 году, проиграв послевоенные выборы, он думал, что его жизнь закончилась. «Чего мне особенно будет не хватать, – говорил он Морану, показывая красный деревянный ящик с документами, который в Англии является одним из атрибутов власти, – чего мне будет не хватать, так это его. Странное ощущение! Я уже ничего не решаю, я осуществил все свои планы, но чувствую, что управлял бы лучше других».
Потом он снова стал премьер-министром. «Господи, прошу тебя, – говорил Жироду, – позволь иногда великим душам перед отрешением и перед смертью исполнить свой великий долг». Лебединая песня Черчилля была торжественной и достойной его. Выбрав Энтони Идена своим преемником, он передал ему красные деревянные ящики, дом № 10 на Даунинг-стрит и завет беречь Англию. Однако сам он еще при жизни постепенно становился легендой. Он превращался в мифическую фигуру, на критику которой английский народ наложил запрет. Речи 1940 года, «кровь, пот и слезы», «V» – как знак победы, толстые сигары – из всего этого складывался образ полубога, героя и защитника нации. Когда генерал лорд Алан Брук[495]
опубликовал свои записные книжки, в которых критиковал военную стратегию Черчилля, британское общество было возмущено так же, как оно возмущается сегодня записками лорда Морана. Легенду не анализируют, в нее верят. Она ближе к истине, чем правда. Пациент умер, а герой живет.III
От Монтеня до Франса
Монтень
Еще и сегодня можно видеть в Перигоре, на холме (на той самой «горе» – montagne, от которой пошло имя Мишеля Эйкема де Монтеня), большую башню – его «библиотеку», где были написаны «Опыты», этот кладезь мудрости для всех: из него черпали Паскаль, и Ларошфуко, и Мольер, а еще до них – Шекспир, знавший книгу в переводе, а ближе к нам – Андре Жид, Ален. Прекрасно и отчасти даже поразительно, что какой-то перигорский дворянин, который, если не считать нескольких путешествий и поездок по долгу службы, провел всю жизнь среди людей своего края, стал одним из величайших французских писателей и по сию пору остается одним из наших учителей.
Великий писатель, Монтень, подобно Сен-Симону или Рецу[496]
, смотрит на вещи прямо и, используя слова обиходные, тщательно отбирает те из них, которые точно передают его мысль. «Основа большинства смут в мире – грамматическая», – говорит он. Отец, лучший в мире из отцов, обучил его латыни еще в раннем детстве. И на протяжении всей своей жизни он не переставал читать древних авторов – историков, моралистов или поэтов. От них перенял он «полновесный и сочный язык, сильный своей естественностью… Когда я вижу, как выразительны эти славные формы, такие живые, такие глубокие, я не говорю – вот меткое слово, я говорю – вот меткая мысль».Только смысл освещает и производит слова. И тогда они не «ветер», но «плоть и кость». Подобно Горацию, которым он восхищается, Монтень не удовлетворяется первым словом, лежащим на поверхности, оно предало бы его. Он глядит глубже и проницательнее, ум его цепляет и рыщет в запасе слов и фигур, чтобы выразить себя. Монтень не располагает ресурсами латыни. Однако он находит достаточно выразительным и французский язык, потому что «нет ничего, о чем не скажешь на нашем охотничьем или военном жаргоне, это благодатная почва для заимствований».
Он знает, что живет в «диком крае», где нечасто встретишь человека, понимающего по-французски, но когда он говорит себе: «Это слово здешнее, гасконское», – это его ничуть не смущает, даже напротив, так как совершенство, к которому он стремится, – писать именно своим языком. Язык повседневный, обиходный – вот его орудие, пусть в нем попадаются фразы, краски которых потускнели от чересчур обыденного употребления. «Это, – говорит Монтень, – ничуть не притупляет их вкуса для человека с острым нюхом», – а у него нюх острый, поскольку он поэт в той же мере, что и философ.