Много шума из ничего
– это сюжет об умирании и воскресении, аналогичном запланированному, но не состоявшемуся в Ромео и Джульетте. Умирает и воскресает опороченная ревностью и интригами женщина (Геро), как в Зимней сказке (где жену зовут Гермиона, даже имена героинь похожи). Единственное фабульное отличие от Зимней сказки состоит в том, что герои основной коллизии – не муж и жена, а жених и невеста, а для «воскресения» героине не понадобилось ждать 16 лет.Во Сне в летнюю ночь
сюжет закручивается почти совсем беспочвенной ревностью Оберона к Титании, хотя сама по себе фабульная формула здесь несколько размыта, а отношения Оберона и Титании носят скорее рамочный для сюжета характер.И, наконец, завершается раздел комедий Зимней сказкой
, в которой последствия неправедной ревности носят поистине космический характер и трагический исход оказывается не совсем мнимым: 16 лет, вычеркнутые из жизни героев, конечно, нужны для полновесного раскаяния ревнивца (Леонта), но в принципе невосполнимы и для него, и для возрожденной героини (Гермионы).Таким образом, из четырнадцати комедий по крайней мере четыре фабульно организованы беспочвенной ревностью мужчины к женщине. Латентно эта фабульная коллизия есть еще и в пятой комедии, в Буре
, но об этом мы поговорим позже. Для справки заметим, что есть еще мотив женской ревности в Комедии ошибок и в Двух веронцах. В последнем случае это частично сюжетообразующий мотив, т.е. он формирует не всю линию сюжета.Перейдем к разделу трагедий. Тут пропорция еще более впечатляющая: на ключевой фабульной схеме мужской ревности держатся пять из двенадцати пьес, а есть еще мотивы ревности в Антонии и Клеопатре
и Короле Лире, хотя эта ревность – женская и строит лишь частные сюжетные линии.В трагедиях ключевая фабульная структура несколько варьируется, но не теряет своей четкости: мужчина ревнует женщину – и зря
. Лишь в двух случаях женщина предстает не совсем невинной жертвой120, менее определенно в Гамлете и более определенно в Троиле и Крессиде. Последняя и открывает в большей части тиража раздел трагедий (хотя в оглавлении она отсутствует, а по верстке примыкает к Ромео и Джульетте). Конечно, Крессида в конце трагедии изменяет Троилу, но, во-первых, формально она ему не жена, а во-вторых, Троил не Ромео и отдавать жизнь за Крессиду он поначалу не собирается, а подчинившись законам военного времени (в пьесе действуют герои Илиады Гомера и идет троянская война), смиряется с ее передачей грекам, где не изменить ему Крессида могла, только расставшись с жизнью. Другое дело, что она, при определенной трактовке текста, входит во вкус, но это уже тонкости. По крайней мере, ситуация неоднозначна, нельзя сказать, что она в одностороннем порядке предала его любовь, а он совершенно безвинно страдает.Рискнем включить в данный сюжетостроительный ряд трагедию Ромео и Джульетта
, хотя она заведомо может выглядеть слабым звеном в этом ряду. Какая, казалось бы, ревность в поэме о любви! Но поэмой о трагической любви эту пьесу можно назвать только в переносном смысле. Это трагедия о гибели любви. А гибнет любовь героев по той же фабульной схеме ревности, лишь несколько трансформированной. Ромео не ревнует только потому, что не успевает понять, к кому можно ревновать Джульетту, а ведь он завидует даже котам, мышам и мухам, которые могут видеть и осязать его жену, можно сказать, почти ревнует к ним (3.3).«Tis torture, and not mercy: heaven is here,Where Juliet lives; and every cat and dogAnd little mouse, every unworthy thing,Live here in heaven and may look on her;But Romeo may not: more validity,More honourable state, more courtship livesIn carrion-flies than Romeo: they my seizeOn the white wonder of dear Juliet's handAnd steal immortal blessing from her lips,Who even in pure and vestal modesty,Still blush, as thinking their own kisses sin;But Romeo may not; he is banished:Flies may do this, but I from this must fly:They are free men, but I am banished».В переводах ревность Ромео к различным мелким домашним животным и насекомым менее очевидна, чем в оригинале, но она чувствуется.