Читаем Литовские народные сказки полностью

Волк отломил ветку яблони, сунул — она засохла. Волк вернулся и сказал [об этом]. Антанас опять стал эту бабу бить, как стал бить! Тогда она сказала про другой колодец. Антанас послал лису и велел ей сломать ветку яблони и сунуть [в воду].

Теперь половина листьев ожила, а другие остались такими же, какими были. Лиса это сказала. Антанас опять стал бить эту чародейку. Ну, теперь она сказала всю правду, что есть третий колодец.

Антанас послал зайца, пусть он сломит ветку яблони и сунет [ее] в воду. Заяц сунул — сразу вся ветка ожила и расцвела. Заяц зачерпнул той воды и принес. Антанас окропил водой все камни, так они сразу превратились в тех, кем были. Когда все ожили, эту чародейку разрубили на куски. Чародейка сказала:

— Вы меня рубите, а есть моя сестра еще мудрее.

Ну, те пришли домой. Пранцишкус ночью лег к своей королевне, а Антанас — в другое место. Они увидели: дом на море горит, а эта баба машет и машет. Они оба встали и побежали вместе со своими зверями и снова стали бить эту бабу. Она велит им делать то, делать другое — они не слушают, и все. Только бьют и бьют. Она давала свои волосы, чтобы закрутить [их] на руках. Они их не брали и ее убили. Сразу тот дом перестал гореть, и стало сухое место вместо моря — целое королевство, город и в том городе опять королевна. Антанас взял ее себе в жены. И все.

К 1.1.1.24. + 1.2.1.10. / АТ 300 + 303. Пранцишкус Паткунас, деревня Буйвидишкяй, уезд Шяуляй. Зап. Матас Сланчяускас. SlŠLP 119.

Соединение сюжетов о победе над змеем и о превращении одного брата / двух братьев в камни записано в 71 варианте, 13 из них начинаются с рассказа о получении братьями особых способностей (они съели сердце и печень волшебной птицы).

149. О детях рыбака

Однажды был рыбак. Он рыбачил и поймал одну рыбку. И рыбка стала просить, чтобы он ее отпустил. Но он сказал:

— Я тебя не отпущу.

Рыбка сказала:

— Ты не ешь меня, а отнеси домой. Два куска дай собаке, два других куска дай кобыле, два куска дай своей жене.

Он так и поступил: дал собаке два куска, два — кобыле, а два — своей жене. Сука привела двух щенят, оба как один, а кобыла привела двух жеребят, оба как один, а жена родила двух детей, оба как один. И дети росли, и две собачки и два жеребца.

Однажды дети ехали верхом на своих конях и приехали в лес. И они подъехали к одной сосне у дороги. И один сказал другому:

— Давайте оба сделаем надрез на этом дереве, так мы будем знать, что случилось.

Другой сказал:

— Если один надрез будет залит кровью, так будем знать, что этого уже нет в живых.

И они поехали. Один поехал по лесу, а другой — по дороге. Тот, который ехал по лесу, заехал в одну избушку и нашел сапожника. Он спросил, почему сапожник такой грустный. Сапожник сказал ему.

— Потому что дочь короля ведут, чтобы ее проглотил змей.

И тот сапожник, [хотя] был очень бедным, дал ему ужин. Они поужинали и легли. Утром [брат] встал и поехал к тому камню, где вылезает змей. И он увидел, что королевскую дочь провожают с хоругвями. Привезли, выпустили и поехали домой. Но кучер отъехал подальше, остановился и смотрел, что будет. Дочь короля сказала тому сыну рыбака:

— Хватит уже меня одной, еще и тебя проглотит.

Но сын рыбака сказал:

— Отойди в сторону.

Дочь короля отошла, а он встал у того камня и стоял. [Он] увидел: вылез змей о девяти головах. И змей сказал:

— Вот глупые, еще и другого верхом на коне прислали.

А парень сказал:

— Тебе хватит меня одного.

Змей сказал:

— Ты еще хочешь драться со мною?

Парень слез с коня, и они начали [бороться]. Боролись, боролись, и змей вбил парня в землю по колена. Парень быстро вылез из земли, и снова боролись, боролись. И собака хватает, и конь. Парень вбил [в землю] его хвост. Змей сказал:

— Отдохнем немножко.

Они отдохнули, и собака, и конь. И снова стали бороться. Боролись, боролись, и змей вбил парня в землю по пояс. Парень быстро выскочил, боролись, боролись, и вбил змея в землю до половины, и срубил ему шесть голов. И снова стали бороться. Боролись, боролись, уже у змея силы немного. Змей бил со всей силой и вбил парня в землю до подмышек. Парень быстро выскочил из земли и снова начал бороться. Боролись, боролись, и парень вбил змея почти до головы и отрубил три головы. Уже змей неживой. Парень вынул все языки из голов и вставил номера в языки и в головы. И он понес с собой эти языки. Он сказал девице:

— Я приду в следующем году, тогда мы поженимся.

И он ее отпустил. Она пошла к кучеру и села в карету. А кучер взял все девять голов и принес домой к королю. Кучер сказал ей:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки