Читаем Лицо суфизма полностью

действительно не убивали его. О нет! Это Аллах вознес его к Себе» ( Женщины, 157-158).

5. И сказал Всевышний: «К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное

деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние

возносит человека)» ( Творец, 10). А разве можно подниматься куда-то, кроме как вверх?

6. И сказал Всевышний: «Скажи, что Святой Дух (Джибриль) принес его (Коран) от

твоего Господа с Истиной» ( Пчелы, 102). То есть, начало его ниспослания от Твоего

Господа, а ниспослание бывает не иначе как сверху в низ.

7. И сказал Всевышний о Фир’ауне: «Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня

башню. Быть может, я достигну путей, путей небесных, и взгляну на Бога Мусы.

Воистину, я считаю его лжецом» ( Прощающий, 36-37).

Это указывает на то, что Муса сообщил ему о том, что его Господь на небесах. И поэтому

он сказал: «Воистину, я считаю его лжецом». И тот, кто считает ложью возвышение

Аллаха над Троном подобны Фир’ауну.

И сказал Всевышний: «Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня,

равного пятидесяти тысячам лет» ( Ступени, 4). То есть ступени начинаются у Него, а

поднятие происходит снизу вверх. Так же, как спуск от Всевышнего – вниз, так и подъем

к Нему – вверх. Эти две фразы ясно говорят о том, что Аллах – вверху. А какой смысл в

подъеме ангелов и Джибриля (мир ему) к Нему, и какая потребность в нем, если Аллах

везде, а не вверху?

Это некоторые доказательства из Корана.

Доказательства из хадисов.

1. Мы обнаруживаем, что когда пожелал Аллах приблизить к Себе Посланника (да

благословит его Аллах и приветствует), Он вознес его на небеса – от неба к небу, ввысь, так, что он был на расстояние полета стрелы или ближе.

2. Сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Доверяйте мне, ибо я –

доверенный Того, Кто в небесах, приходят ко мне небесные известия утром и вечером».

3. И сказал он: «Проявляйте милосердие к тем, кто на земле – проявит и вам милосердие

Тот, Кто на небесах!».

4. И сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Клянусь Тем, в Чьей Длани

душа моя, если мужчина зовет свою жену на супружеское ложе, а она отказывается,гневается на нее Тот, Кто в небесах, до тех пор, пока не станет муж ее доволен ею».

5. И сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Поистине, Аллах написал

надпись до того, как сотворил все сущее» «Поистине, милосердие Мое опередило гнев

Мой» - и она у Него над Троном».

6. Когда Са’д ибн Му’аз вынес решение относительно предания смерти мужчин Бану

Курейза и пленении их женщин и детей, сказал ему Посланник Аллаха (да благословит

его Аллах и приветствует): «Ты вынес решение, которое вынес Аллах над семью

небесами)».

7. Сказал Му’авийа ибн аль-Хакам ас-Сальми (да будет доволен им Аллах): «У меня была

рабыня, которая пасла для меня овец между Ухудом и аль-Джаваниййей. И однажды волк

унес одну овцу. А я человек, из числа сынов Адама, огорчаюсь, как огорчаются они… Я

ударил ее один раз, а затем пришел к посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует), ибо это представилось мне делом великим*. Я сказал: «О, Посланник

Аллаха! Мне освободить ее?». Он сказал: «Приведи ее ко мне! ». И он спросил ее: «Где

Аллах?». Она ответила: «В небесах». Он спросил ее: «Кто я?». Она ответила: «Ты –

Посланник Аллаха». Тогда он сказал: «Освободи ее, поистине, она – верующая».

Изучив этот хадис, мы приходим к выводу, что вопрос: «Где Аллах?» разрешен

Шариатом, и он – сунна, поскольку Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) задавал его. Однако утверждающие о том, что Аллах не имеет места,

запрещают задавать этот вопрос. А этот хадис – возражение им, поскольку сам Посланник

(да благословит его Аллах и приветствует) задавал этот вопрос, и он не является

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика