Читаем Лицо суфизма полностью

кем наяву. И что утверждения представителей суфизма – ложь. И они противоречат

Корану, Сунне и согласному решению Уммы.

Что касается суфийских историй, то они либо выдуманные, либо в них явно заметна роль

Шайтана, которой принимал облик этих мертвых.

И нет разногласий в том, что Аллах способен воскресить мертвых и вернуть их в этот мир, если пожелает, но здесь речь идет о происшествии подобного в действительности,

согласно утверждениям суфиев, а Ахлю-с-Сунна в этом с ними не согласны.

Сунниты используют в качестве доказательства (как и в любом другом случае) Коран и

Сунну, а в Коране содержится множество аятов, отвергающие возможность

«возвращения».

1. Слова Всевышнего: «Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит:

«Господи! Верни меня обратно. Быть может, я стану совершать праведные поступки,которые я отбросил». Но нет! Это – всего лишь слова, которые он произносит.

Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены»

( Верующие, 99-100). В этом аяте мы видим, что эти люди попросили возращения, чтобы

покончить с дурными делами и совершать благочестивые поступки, и вместе с этим их

просьба была отвергнута, и им было сказано: «Нет вам пути назад, вы прожили

отпущенный вам срок, достаточный, чтобы вспомнил вспоминающий, и пришел к вам

увещеватель». И если такова сунна Аллаха по отношению к своим творениям, то как же

Он позволил аль-Бадави вернуться и расстелить для аш-Ши’рани подстилку и приказать

ему совершить половое сношение с женой и устранить ее девственность спустя пять

месяцев после церемонии никяха?..

2. Слова Всевышнего: «Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим

Господом: «Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем

поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность» ( Земной поклон, 12). И ответ

в Его словах: «Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим.

Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что

вы совершали» ( Земной поклон, 14). Мы видим, что Аллах не внимает их просьбе и не

возвращает их в этот мир.

3. Слова Всевышнего: «Там они возопят: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы

будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде». Разве Мы не

даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог

опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же

наказание, и нет для беззаконников помощников» ( Создатель, 37).

В этих аятах мы видим, что эти люди просят вернуть их в этот мир на всех стадиях жизни

вечной – при смерти, после смерти, в Судный День, при входе в Огонь. И не осталось ни

одной стадии, на которой люди не просили бы возвращения из-за своего раскаяния в том, что они провели свою жизнь в неверии и ослушании Аллаха. Но Аллах жестко отвечает

им каждый раз: «Нет, нет возращения. Вы совершили то, что совершили, а теперь пришло

время воздаяния!»

И в Сунне мы находим то, что подтверждает упомянутое в аятах, и ясно указывает на то, что невозможно возращение в этот мир после смерти. От Тальхи ибн Харраша: «Я

слышал, как Джабир сказал : «Я встретил Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) и он сказал мне: «Что с тобой, Джабир? Я вижу, что ты пребываешь в

унынии?» Я ответил: «О Посланник Аллаха, мой отец погиб в день битвы при Ухуде и

оставил детей и долги». Он сказал: «Обрадовать ли мне тебя, (сообщив) о том, как

встретил Аллах твоего отца?» Я сказал: «Да, о Посланник Аллаха!» Он сказал: «Аллах

никогда ни с кем не говорил, кроме как через завесу, и Он воскресил твоего отца и говорил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика