Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Тут уж что же мне делать, могу ли я Миру помочь.


Ничего, Доктор Джикиль, ты мудрый, ты добрый

                                        ты врач,

Потерпи, раз ты Доктор, что есть Мистер Хайд,

                                     и не плачь.


Да и ты, Мистер Хайд, если в прятки играешь,

                                          играй,

А уж раз проигрался, прощай — или вновь начинай.


И довольно мне слов. Уходите. Я с вами молчу.

— О, начало, о, жизнь, неизвестность, тебя я хочу!

МИРОВОЕ ПРИЧАСТИЕ

«L'idé e pure, l'infini, j'y aspire, il m'attire»…

О, искавший Флобер, ты предчувствовал нас.

Мы и ночи и дни устремляемся в Мир,

Мы в Бездонности ждем отвечающих глаз.


В наших жилах течет ненасытная кровь,

Мы безмерны в любви, безграничны вдвоем.

Но, любя как никто, не обманемся вновь,

И влюбленность души не телам отдаем.


В океанах мечты восколеблена гладь,

Мы воздушны в любви, как воздушен туман.

Но Елены опять мы не будем искать,

И войной не пойдем на безумных Троян.


Нет, иное светло ослепило наш взор,

Мы коснулись всего, растворились во Всем.

Глубину с высотой сочетали в узор,

С Мировым в мировом мы причастия ждем.


Больше медлить нельзя возле старых могил,

Что прошло, то прошло, что мертво, то мертво,

Мы в стозвучном живем, в Литургии Светил,

В откровеньи Стихий, в воскресеньи Всего.

«PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS»

Мир на Земле, мир людям доброй воли.

Мир людям воли злой желаю я.

Мир тем, кто ослеплен на бранном поле,

Мир тем, в чьих темных снах живет Змея.


О, слава Солнцу пламенному в вышних,

О, слава Небу, звездам, и Луне.

Но для меня нет в Мире больше лишних,

С высот зову — и тех, кто там, на дне.


Все — в Небесах, все — равны в разной доле,

Я счастлив так, что всех зову с собой.

Идите в Жизнь, мир людям доброй воли,

Идите в Жизнь, мир людям воли злой.

ГОРОД ЗОЛОТЫХ ВОРОТ

Сон волшебный. Мне приснился древний Город Вод,

Что иначе звался — Город Золотых Ворот.


В незапамятное время, далеко от нас,

Люди Утра в нем явили свой пурпурный час.


Люди Утра, Дети Солнца, Духи Страсти, в нем

Обвенчали Деву-Воду с золотым Огнем.


Деву-Воду, что, зачавши от лучей Огня,

Остается вечно-светлой, девственность храня.


Дети Страсти это знали, строя Город Вод,

Воздвигая стройный Город Золотых Ворот.


Яркость красок, мощность зданий, вал, над валом

                                           вал,

Блеск цветов, глядящих в Воду, в эту глубь

                                        зеркал.


Город-Сказка. С ним в сравненьи людный

                                       Вавилон

Был не так похож на пышный предрассветный

                                           сон.


С ним в сравнении Афины, Бенарес и Рим

Взор души не поражают обликом своим.


Это — сказки лет позднейших, отрезвленных дней,

Лет, когда душа бледнеет, делаясь умней.


В них не чувствуешь нежданных очертаний сна,

Уж не сердце в них, а разум, лето, не весна.


В них не чувствуешь безумья утренней мечты,

Властелинской, исполинской, первой красоты.


В тех, в забытых созиданьях, царствовала

                                         Страсть,

Ей, желанной, предается, вольно, все во власть.


Оттого-то Дети Солнца, в торжестве своем,

Башней гордою венчали каждый храм и дом.


Оттого само их имя — золото и сталь,

Имя гордое Атланта — Тольтек, Рмоагаль.


В будни жизнь не превращая, мир любя, они

Яркой краской, жарким чувством наполняли дни.


До монет не унижая золото, они

Из него ковали входы в царственные дни.


Вход Огнем обозначался в древний Город Вод,

Что иначе звался — Город Золотых Ворот.

ГВОЗДИКИ

Когда расцветают гвоздики в лесах,

Последние летние дни истекают.

В гвоздиках июльские дни замыкают

Ту юную кровь, что алеет в лучах.

И больше не вспыхнут, до нового года,

Такие рубины, такая свобода.

НА ЧЕРНОМ ФОНЕ

На черном фоне белый свет

Меня мучительно пленяет.

И бьется ум. Дрожит. Не знает,

Не скрыт ли страшный здесь ответ.


Боясь принять ответ жестокий.

Вопрос я тайный хороню.

И вновь молюсь. Молюсь — Огню,

В тени Стремнины звездоокой!

ФАТА МОРГАНА

Фата Моргана,

Замки, узоры, цветы и цвета,

Сказка, где каждая краска, черта

С каждой секундой — не та,

Фата Моргана

Явственно светит лишь тем, кто, внимательный,

                                        рано,


Утром, едва только Солнце взойдет,

Глянет с высокого камня на Море,

К солнцу спиной над безгранностью вод,

С блеском во взоре,

К Солнцу спиной,

Правда ль тут будет, неправда ль обмана,

Только роскошной цветной пеленой

Быстро возникнет пред ним над волной

Фата Моргана.

КРАСНЫЙ

Кораллы, рубины, гранаты,

Вы странным внушеньем богаты:—

На вас поглядишь — и живешь,

Как будто кого обнимаешь,—

На вас поглядев, понимаешь,

Что красная краска не ложь.


О, кровь, много таинств ты знаешь!


Когда по равнине пустынной-седой

Скользишь утомленно чуть зрячей мечтой,

Лишь встретишь ты красный какой лоскуток,—

Вмиг в сердце — рождение строк,

Как будто бы что-то толкнуло мечту,

И любишь опять горячо Красоту

И красочный ловишь намек.


О, кровь, я намеков твоих не сочту!


Когда, как безгласно-цветочные крики,

Увижу я вдруг на июльских лугах

Капли крови в гвоздике,

Внутри, в лепестках,

Капли алые крови живой,

Юной, страстной, желающий ласк, и деления

               чуждой на «мой» или «твой»,—

Мне понятно, о чем так гвоздика мечтает,

Почему лепестки опьяненному Солнцу она

                              подставляет:—

Вижу, вижу, вливается золото в алую кровь,

И теряется в ней, возрождается вновь,

Взор глядит — и не знает, где именно Солнце,

Где отливы и блеск золотого червонца,

Где гвоздики девически-нежной любовь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия