Читаем Любимые песни полностью

Закричу громким голосом:

«Ой, люди вы добрые,

Соседи приближные!

Не слыхали ль, как гром гремел,

Не видали ль – молния была?

Моего мужа гром убил,

Моего молонья сожгла,

А я откатилася,

Рукавом защитилася…»

Уж ты, зимушка

Уж ты, зимушка,

Да ты, зима холодная,

Зимушка морозлива,

Не морозь меня, доброго молодца.

Как жена с мужем,

Она не ладом жила,

Да женка не в согласьице.

За любовь его

Да жена распотешила:

В зеленом саду

Она мужа повесила;

Повесивши мужа,

Она ко двору пошла,

Пришла ко двору,

Села на скамьюшку,

Села на скамьюшку —

Да горько заплакала:

«Разнесчастна жисть —

С чужим мужем жить;

При муже жена —

Славная госпожа;

Без мужа жена —

Да горькая сирота…

Пойду в зелен сад,

Стану домой звать:

«Пойди, муж, домой,

Расхороший мой!»

Муж да не йдет,

До женки ответу не дает.

«Ты чего, ой муж,

Распрогневался?

Сладких яблоков

Ты, муж, накушался,

Песен соловья

Да ты ли, муж, наслушался…»

Сорока, сорока

Сорока, сорока

Кашу варила,

На порог скакала,

Гостей созывала.

Гости на двор —

Каша на стол.

Одному дала,

Другому дала,

Третьему дала,

Четвертому дала,

А пятому недостало:

«Ты, шиш, мал,

Крупу не драл,

Воду не носил,

Дрова не колол,

Печку не топил,

Кашу не варил».

Ш-ш-ш… полетели,

На голову сели,

Там и кашку съели.

Социальная, военная лирика

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Разовьем мы березу,

Разовьем мы кудряву!

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Разовьем мы кудряву.

Мы по бережку идем,

Песню солнышку поем.

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Песню солнышку поем.

Эй, эй, тяни канат сильней!

Песню солнышку поем.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Эх ты,

Волга, мать-река,

Широка и глубока,

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Широка и глубока.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

По дорожке неровной, по тракту ли

По дорожке неровной, по тракту ли —

Все равно нам с тобой по пути.

Прокати нас, Петруша, на тракторе,

До околицы нас прокати.


Прокати нас до речки, до мостика,

Где шумят серебром тополя,

Запевайте-ка, девушки, песенку

Про коммуну, про наши поля.


Не политы дождем, не повыжаты

Наши полосы в нашем краю.

Кулачье на тебя разобижено,

На счастливую долю твою.


Им бы только ругаться да лаяться —

Злоба льется у них через край.

Кулачье до тебя добирается.

Друг наш Петя, врагам не сдавай!


По дорожке неровной, по тракту ли —

Все равно нам с тобой по пути.

Прокати нас, Петруша, на тракторе,

До околицы нас прокати.

Меж высоких хлебов

Слова Н. Некрасова

Музыка народная

Меж высоких хлебов затерялося

Небогатое наше село.

Горе горькое по свету шлялося

И на нас невзначай набрело.


Ой, беда приключилася страшная!

Мы такой не знавали вовек:

Как у нас, голова бесшабашная —

Застрелился чужой человек!


Суд приехал… допросы… тошнехонько!

Догадались деньжонок собрать:

Осмотрел его лекарь скорехонько

И велел где-нибудь закопать.


И пришлось нам нежданно-негаданно

Хоронить молодого стрелка

Без церковного пенья, без ладана,

Без всего, чем могила крепка…


Без попов!.. Только солнышко знойное,

Вместо яркого воска свечи,

На лицо непробудно спокойное,

Не скупясь наводило лучи.


Да высокая рожь колыхалася,

Да пестрели в долине цветы,

Птичка божья на гроб опускалася

И, чирикнув, летела в кусты.


Меж двумя хлебородными нивами,

Где прошел неширокий долок,

Под большими плакучими ивами

Успокоился бедный стрелок.


Будут песни к нему хороводные

Из села на заре долетать,

Будут нивы ему хлебородные

Безгреховные сны навевать.

Солнце всходит и заходит

Солнце всходит и заходит,

Да в тюрьме моей темно,


Днем и ночью часовые

Да э-эх!

Стерегут мое окно.


Как хотите стерегите,

Я и сам не убегу,


Хоть мне хочется на волю,

Да э-эх!

Цепь порвать я не могу.


Да уж вы, цепи, мои цепи,

Цепи – железны сторожа.


Не порвать вас, не порезать

Да э-эх!

Истомилась вся душа!


Солнца луч уж не заглянет,

Птиц не слышны голоса…


Как цветок и в сердце вянет

Да э-эх!

Не глядели бы глаза!


Имеются песенные варианты. Записывалась в 1880-х годах как «народная босяцкая» или «новая народная песня». Приписывалась М. Горькому, которому, вероятно, сообщил песню С. Скиталец (С.П. Петров). Иногда приписывается Н. Красовскому. Исполнялась на мотив «Черного ворона». Имеются переработки на польском и болгарском.

Солдатушки, бравы ребятушки

– Солдатушки, бравы ребятушки,

Где же ваши деды?

– Наши деды – славные победы!

Вот где наши деды!


– Солдатушки, бравы ребятушки,

Где же ваши матки?

– Наши матки – белые палатки!

Вот где наши матки!


– Солдатушки, бравы ребятушки,

А где ж ваши жены?

– Наши жены – ружья заряжены!

Вот где наши жены!


– Солдатушки, бравы ребятушки,

Где же ваши сестры?

– Наши сестры – штыки, сабли остры,

Вот где наши сестры!


– Солдатушки, бравы ребятушки,

Где же ваши детки?

– Наши детки – пули наши метки!

Вот где наши детки!..


Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия