Читаем Любимые песни полностью

Возьми, возьми, миленький,

У вдовиньки дочь:

У вдовиньки доченька,

Дочь Авдотьюшка.

Вспомни, вспомни, миленький,

Про прежнюю любовь:

Как мы с тобой, миленький,

Совыкалися,

Под белой березою

Расставалися.

На этом-то местечке

Трава ль не растет;

Растет, растет травонька,

Все цветы цветут,

Цветут, цветут цветики,

Все алеются,

Зеленая травонька

Зеленеется.

У мово дружка милого

Кудри в три ряда,

В три ряда кудерушки

По плечам лежат,

По плечам кудерушки, —

Жениться велят!

Женись, женись, миленький,

Женись, вольный свет!»

Розовый цветок

Расцветай-ка, расцветай-ка,

В поле розовый цветок!

Побывай-ка, побывай-ка

Ко мне, миленький дружок!

Посидим-ка, посидим-ка

Мы последний с тобой вечерок,

Поговорим-ка, поговорим-ка

Мы про прежнюю с тобой любовь.

Что такая любовь злая —

Наглядеться с милым не дала,

Наглядеться, насмотреться

На его бело лицо…

Кабы знала, кабы знала,

Не зачинала бы любить!

И с того горя-кручины

Пойду в зелен сад гулять,

Я сорву ли, я сорву ли

В саду розовый цветок,

Я завью ли, я завью ли

На головушку венок.

Ах ты, ноченька

Ах ты, ноченька, ах-да,

Ночка темная, да.

Ночка темная, ах-да,

Ночь осенняя!


Что же ты, моя ноченька,

Принахмурилася, да,

Что же ты, ночь осенняя,

Затуманилася?

Или нет у тебя, ах-да,

Ясных звездочек, да,

Ясного месяца?


Что же ты, моя девица,

Призадумалася, да,

Что же ты, моя красная,

Запечалилася?

Или нет у тебя, ах-да,

Отца-матери, да,

Или нет у тебя, ах-да,

Друга милого?


Как же мне, девице, ах-да,

Не задумываться, да,

Как же мне, девице, ах-да,

Не печалиться?

Нет у меня, девицы, ах-да,

Отца-матери, да,

Только есть у меня, ах-да,

Мил сердечный друг.


Да и тот со мной, ах-да,

Не в ладу он живет, да,

Не в ладу он живет, да,

Все ругается.

Не в ладу он живет, ах-да,

Все ругается, да,

Все ругается, ах-да,

Долго сердится.

Семейная лирика

Было у тещи…

Было у тещи

Семеро зятьев:

Хомка зять,

И Гришка зять,

И Гаврюшка зять,

И Макарка зять,

И Захарка зять,

Зятюшка Ванюшка —

Милей всех зятьев!


И стала теща

Зятьев в гости звать.

Хомка идет,

И Пахомка идет,

И Гришка идет,

И Гаврюшка идет,

И Макарка идет,

И Захарка идет.

Зятюшка Ванюшка,

Иди поскорей!


И стала теща

Зятьев за стол сажать.

Хомка сел

И Пахомка сел,

И Гришка сел,

И Гаврюшка сел,

И Макарка сел,

И Захарка сел,

«Зятюшка Ванюшка,

Поди вот тут сядь!»


Стала теща зятьев

Вином потчевать:

Хомке рюмка,

И Пахомке рюмка,

И Гаврюшке рюмка,

И Макарке рюмка,

И Захарке рюмка,

Зятюшке Ванюшке —

Рюмочка с лучшим винцом!


Стала теща с зятьев

Деньги собирать:

С Хомки – рубь

И с Пахомки – рубь,

И с Гришки – рубь,

И с Гаврюшки – рубь,

И с Макарки – рубь,

И с Захарки – рубь,

С зятюшки Ванюшки —

Пара серебра!


Стала теща

Зятьев провожать:

И Хомку – в шею,

И Пахомку – в шею,

И Гаврюшку – в шею,

И Макарку – в шею,

И Захарку – в шею,

А зятюшку Ванюшку —

За светлые волоса!

Я на горку шла

Я на горку шла, тяжело несла…


Припев:

Уморилась, уморилась, уморилася.


Тяжело несла в решете овса…


Припев.


В решете овса, полтора зерна…


Припев.


Я домой пришла, овес высыпала…


Припев.


В нетопленную печь овес ссыпала…


Припев.


Уж я три-то дня сушила и четыре дня толкла…


Припев.


На девятый день я блинов напекла…


Припев.


Я блинов напекла да к соседушке пошла…


Припев.


А соседка не добра – не попотчевала…


Припев.


Уж я губушки надула и домой пошла…


Припев.


Я домой пришла – мужа выбранила…


Припев.


«Уж ты, куричье дыханье, петушино воздыханье»…


Припев.


Уж и бил меня муж, колотил меня муж…


Припев.


Он ко нитке привязал, соломиной наказал…


Припев.


Я со этих ли побоев три недели хворала…


Припев.


На четвертую неделю выздоравливала…


Припев.


Уж я съела, молода, да блинов стопу…


Припев.


Блинов стопу, пирогов сотню…


Припев.


Быка-третьяка, телку, гуся, порося…


Припев.


Телку, гуся, порося, еще уточку…


Припев.


Еще уточку на закусочку…


Припев.


А лихая свекровь позавидовала…


Припев.


«Как тебя, моя молодушка, не разорвало?»


Припев.


«Разорви того живот, кто неправдою живет»…


Припев.


«Еще старых старух, что не любят молодух!»


Припев.

Веселые гуси

Жили у бабуси

Два веселых гуся:

Один серый, другой белый —

Два веселых гуся.


Вытянули шеи:

У кого длиннее?

Один серый, другой белый —

У кого длиннее?


Мыли гуси лапки

В луже у канавки.

Один серый, другой белый —

Спрятались в канавке.


Вот кричит бабуся:

«Ой, пропали гуси!

Один серый, другой белый —

Гуси мои, гуси!»


Выходили гуси,

Кланялись бабусе.

Один серый, другой белый —

Кланялись бабусе.

Ой, мороз, мороз

Ой, мороз, мороз,

Не морозь меня,

Не морозь меня, моего коня.

Не морозь меня, моего коня,

Моего коня белогривого,

Моего коня белогривого.

У меня жена, ох, ревнивая.

У меня жена, ох, красавица,

Ждет меня домой, ждет-печалится.

Я вернусь домой на закате дня,

Обниму жену, напою коня.

Яблочко

Эх, яблочко, да на тарелочке,

Надоела жена, пойду к девочке.


Эх, яблочко, куда ж ты катишься:

К черту в лапы попадешь – не воротишься.


Эх, яблочко, катись по бережку,

Купил товар, давай денежку.


Эх, яблочко, соку спелого,

Полюбила я парня смелого.


Эх, яблочко, цвета макова,

Я любила их одинаково.


Эх, яблочко, цвета ясного,

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия