Читаем Любимые песни полностью

– Солдатушки, бравы ребятушки,

Где же ваша хата?

– Наша хата – лагерь супостата.

Вот, где наша хата!

На поле танки грохотали

На поле танки грохотали,

Солдаты шли в последний бой.

А молодого командира

Несли с пробитой головой.


По танку вдарила болванка,

Прощай, родимый экипаж.

Четыре трупа возле танка

Наполнят утренний пейзаж.


Машина пламенем объята,

Вот-вот рванет боекомплект.

А жить так хочется, ребята,

И вылезать уж мочи нет.


Нас извлекут из-под обломков,

Поднимут на руки каркас.

И залпы башенных орудий

В последний путь проводят нас.


И полетят тут телеграммы

Родных и близких известить,

Что сын ваш больше не вернется

И не приедет погостить.


В углу заплачет мать-старушка,

Смахнет слезу старик отец,

И молодая не узнает,

Какой у парня был конец.


И будет карточка пылиться

На полке пожелтевших книг.

В военной форме, при погонах,

Теперь он больше не жених.

Любо, братцы, любо!

Как на быстрый Терек, на широкий берег

Вывели казаки сорок тысяч лошадей,

И покрылся берег, и покрылся берег

Сотнями порубленных, пострелянных людей.


Припев:

Любо, братцы, любо, любо, братцы жить

С нашим атаманом не приходится тужить!


Атаман наш знает, кого выбирает,

Крикнули: «По коням», – позабыли про меня.

Им досталась воля и казачья доля,

Мне досталась черная, холодная земля.


Припев.


А первая пуля в лоб меня целует,

А вторая пуля да поранила коня —

Жинка загорюет, выйдет за другого,

Выйдет за другого, позабудет про меня.


Припев.


Жалко только волюшку во широком поле,

Жалко мать-старушку да буланого коня.

Во широком поле станет черный ворон

Надо мной кружиться и клевать меня.


Припев.


Старики, старухи, дети, молодухи,

Тихо спит станица, матери не спят.

Запалил станицу, вырезал станицу

Местечковый жадный продотряд.


Припев.


И все то, что было, помним все, что было.

Тяжела казацкая мертвая слеза.

Даже и в могилах, в ямах торопливых

Святой Руси Великой забывать нельзя…


Припев.

Пуля просвистела

Пуля просвистела, в грудь попала мне,

Но умчался я на лихом коне.

Шашкою меня комиссар достал —

Покачнулся я и с коня упал.


Припев:

Ой-йо, да только конь мой вороной.

Ой-йо, да обрез стальной.

Ой-йо, лес, густой туман.

Ой-йо, да только батька-атаман.


Со свинцом в груди я пришел с войны,

Привязал коня, лег возле жены.

Часа не прошло, комиссар пришел,

Отвязал коня и жену увел.


Припев.


Шашку со стены да рубаху снял.

Хату подпалил да обрез достал.

Привык в дебрях жить, доживать свой крест.

Много нас тогда уходило в лес.


Припев.


Я возьму обрез, да пойду с обрезом в лес.

Буду там гулять, комиссаров стрелять.

Сила обреза да кусок свинца,

На курок нажал – вот и нету молодца.


Припев.

Славное море – священный Байкал

Славное море – священный Байкал,

Славный корабль – омулевая бочка,

Эй, баргузин, пошевеливай вал, —

Плыть молодцу недалечко.


Долго я звонкие цепи влачил,

Душно мне было в горах Акатуя,

Старый товарищ бежать пособил,

Ожил я, волю почуя.


Шилка и Нерчинск не страшны теперь, —

Горная стража меня не поймала,

В дебрях не тронул прожорливый зверь,

Пуля стрелка миновала.


Шел я и в ночь, и средь белого дня,

Вкруг городов озираяся зорко,

Хлебом кормили крестьянки меня,

Парни снабжали махоркой.


Славное море – священный Байкал,

Славный мой парус – кафтан дыроватый,

Эй, баргузин, пошевеливай вал —

Слышатся бури раскаты.

По диким степям Забайкалья

По диким степям Забайкалья,

Где золото роют в горах,

Бродяга, судьбу проклиная,

Тащился с сумой на плечах.


Идет он густою тайгою,

Где пташки одни лишь поют,

Котел его сбоку тревожит,

Сухие коты ноги бьют.


На нем рубашонка худая,

Со множеством разных заплат,

Шапчонка на нем арестанта

И серый тюремный халат.


Бежал из тюрьмы темной ночью,

В тюрьме он за правду страдал —

Идти дальше нет больше мочи,

Пред ним расстилался Байкал.


Бродяга к Байкалу подходит,

Рыбацкую лодку берет

И грустную песню заводит —

Про Родину что-то поет:


«Оставил жену молодую

И малых оставил детей,

Теперь я иду наудачу,

Бог знает, увижусь ли с ней!»


Бродяга Байкал переехал,

Навстречу родимая мать.

«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша.

Здоров ли отец, хочу знать?»


«Отец твой давно уж в могиле,

Сырою землею зарыт,

А брат твой давно уж в Сибири,

Давно кандалами гремит.


Пойдем же, пойдем, мой сыночек,

Пойдем же в курень наш родной,

Жена там по мужу скучает

И плачут детишки гурьбой».

«Варяг»

Плещут холодные волны,

Бьются о берег морской…

Носятся чайки над морем,

Крики их полны тоской…


Мечутся белые чайки,

Что-то встревожило их —

Чу!.. загремели раскаты

Взрывов далеких, глухих.


Там, среди шумного моря,

Вьется Андреевский стяг,

Бьется с неравною силой

Гордый красавец «Варяг».


Сбита высокая мачта,

Броня пробита на нем,

Борется стойко команда

С морем, с врагом и с огнем.


Пенится Желтое море,

Волны сердито шумят;

С вражьих морских великанов

Выстрелы чаще гремят.


Реже с «Варяга» несется

Ворогу грозный ответ…

«Чайки, снесите отчизне

Русских героев привет…


Миру всему передайте,

Чайки, печальную весть:

В битве врагу мы не сдались —

Пали за русскую честь!..


Мы пред врагом не спустили

Славный Андреевский флаг,

Нет, мы взорвали «Корейца»,

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия