Читаем Любимые песни полностью

Припев:

Лапти, да лапти, да лапти мои,

Эх, лапти мои, лапти лыковые,

Вы не бойтесь, ходите,

Тятька новые сплетет!


Там жил-был парень Андреяшка.


Припев.


Полюбил Андреяшка Парашку.


Припев.


Он носил ей дороги подарки.


Припев.


Все прянцы да баранцы.


Припев.


Не велел ему тятька жениться…


Припев.


Эх, заплакал тут наш Андреяшка.


Припев.


А за ним заревела Парашка.


Припев.

Ехали казаки

Ехали казаки из Дона домой,

Обманули Галю, забрали с собой.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

Обманули Галю, забрали с собой.


Поедем-ка с нами, с нами, казаками.

Лучше тебе будет, чем у родной мамы.

Ой, ты Галя, Галя молодая…

Лучше с нами будет, чем у родной мамы.


Везли, везли Галю темными лесами,

Привязали Галю за сосну косами.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

Привязали Галю за сосну косами.


Разбрелись по лесу… собрали дрова.

Подожгли сосну, вся горит она.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

Подожгли всю сосну, вся горит она.


Горит сосна, горит, горит и пылает,

Кричит Галя криком, кричит-умоляет.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

Кричит Галя криком, кричит-умоляет:


«Ой, кто в лесу слышит, пускай тот спасает.

У кого есть дочка, тот пусть поучает.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

У кого есть дочка, тот пусть поучает.


У кого есть дочка, тот пусть поучает,

Темненькою ночкой гулять не пускает.

Ой, ты, Галя, Галя молодая…

Темненькою ночкой гулять не пускает».


Отозвался казак: «Я в поле ночую,

Я твой голосочек издали почую.

Ой, ты Галя, Галя молодая…

Я твой голосочек издали почую».

Пой, ласточка, пой

Ветерок нежно травку колышет,

Вся природа истомой полна,

Все кругом негой сладостной дышит,

Знойным жаром полны небеса.

Мы вдвоем с ней на травке сидели,

Нас укромно скрывали кусты,

А над нами все ласточки пели,

И сильней опьяняли цветы.


Припев:

Пой, ласточка, пой,

Дай сердцу покой!

Песню ты мне повтори

Про счастье любви!


Ах, как скоро прошло мое счастье!

В том садочке один я сижу!

Надо мной разразилось ненастье,

И закралась тоска в грудь мою.

Скоро год, как со мною нет милой,

Ее смерть унесла от меня!

Но клянусь, что до самой могилы

Ей останусь я верен всегда!


Припев.

Хуторок

Слова А. Кольцова

Музыка народная

За рекой, на горе,

Лес зеленый шумит,

Под горой, за рекой

Хуторочек стоит.


В том лесу соловей

Громко песни поет;

Молодая вдова

В хуторочке живет.


В эту ночь-полуночь

Удалой молодец

Хотел быть, навестить

Молодую вдову…


На реке рыболов

Поздно рыбу ловил;

Погулять, ночевать

В хуторочек приплыл.


Опозднился купец

На дороге большой;

Он свернул ночевать

Ко вдове молодой.


Засветился огонь,

Закурилась изба;

Для гостей дорогих

Стол готовит вдова.


За столом с рыбаком

Уж гуляет купец…

А в окошко глядит

Удалой молодец.


Горе есть – не горюй,

Дело есть – работай;

А под случай попал —

На здоровье гуляй!


И пошел с рыбаком

Купец песни играть,

Молодую вдову

Обнимать, целовать.


Не стерпел удалой,

Загорелась душа!

И – как глазом моргнуть

Растворилась изба…


И с тех пор в хуторке

Уж никто не живет;

Лишь один соловей

Громко песню поет…

Меж крутых бережков

Слова М. Ожегова

Музыка народная

Меж крутых бережков Волга-речка течет,

А по ней по волнам легка лодка плывет.


В ней сидит молодец, шапка с кистью на нем.

Он, с веревкой в руках, волны режет веслом.


Он ко бережку плыл, лодку вмиг привязал,

Сам на берег взошел, соловьем просвистал.


А на береге том высок терем стоял.

В нем красотка жила, он ее вызывал.


И красотка скорей растворила окно,

Приняла молодца по веревке умно.


Ночку всю пировал с ненаглядной душой,

Утром рано с зарей возвращался домой.


Муж красавицы был воевода лихой,

Да понравился ей молодец удалой.


Одинока она – растворила окно,

Приняла молодца по веревке умно.


Погостил молодец… Утром рано с зарей,

Отправлялся домой он с красоткой своей.


Долго-долго искал воевода жену,

Отыскал он ее у злодея в плену.


Долго бились они на крутом берегу,

Не хотел уступить воевода врагу.


Но последний удар их судьбу порешил

И конец их вражде навсегда положил…


Волга в волны свои молодца приняла,

По реке, по волнам шапка с кистью плыла.

Ах, зачем эта ночь…

Ах, зачем эта ночь

Так была хороша!

Не болела бы грудь,

Не страдала б душа.


Полюбил я ее,

Полюбил горячо,

А она на любовь

Смотрит так холодно.


Не понравился ей.

Моей жизни – конец…

И с постылым, назло

Мне, пошла под венец.


Не видала она,

Как я в церкви стоял,

Прислонившись к стене,

Безутешно рыдал.


Звуки вальса неслись,

Веселился весь дом,

Я в каморку свою

Пробирался с трудом.


И всю ночь напролет

Я все думал о ней:

Каково будет ей

Без милого жить век?


И решил я тогда

Жизнь покончить свою.

Вышел на берег я…

Небосклон голубой…


Вынул острый кинжал

И пронзил себе грудь —

Пусть невеста моя

Похоронит мой труп.


Эта песня явилась результатом народной переработки стихотворения А. Давыдова.

Калина красная

Калина красная,

Калина вызрела…

Я у залеточки

Характер вызнала.


Характер вызнала,

Характер, ой, какой!

Я не уважила,

А он пошел к другой.


А он пошел к другой,

А я не спорила.

Так, значит, он хорош,

А я не стоила!


А я пошла с другим —

Ему не верится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия