Читаем Любимые песни полностью

Перестань болеть, сердечко.

Ветер дует, лес качает —

Жигули вы, Жигули —

По мне милочка скучает,

До чего ж вы довели!


На колечке два глазка,

Милый бросит – мне тоска.

На том боку утка крячет —

Жигули вы, Жигули —

Не по мне ли милка плачет?

До чего ж вы довели!


У мого миленочка

Ум, как у теленочка:

Полюбилася присуха —

Жигули вы, Жигули —

Девяноста лет старуха…

До чего ж вы довели!

При лужке, при лужке…

При лужке, лужке, лужке,

При широком поле

В незнакомом табуне

Конь гулял по воле.


Ты гуляй, гуляй, мой конь,

Пока не поймаю,

Я поймаю, зануздаю.

Шелковой уздою.


Я поймаю, зануздаю

Шелковой уздою,

Дам две шпоры под бока —

Конь летит стрелою.


Ты лети, лети, мой конь,

Ты, как вихорь, мчися,

Против Сашина двора,

Конь, остановися.


Подъезжай, конь, к воротам,

Топни копытами,

Чтобы вышла красавица

С черными бровями.


Но не вышла красавица,

Вышла ее мати:

«Здравствуй, здравствуй, мил зятек,

Пожалуйте в хату».


«Нет, я в хату не пойду,

Пойду я в светлицу,

Разбужу я ото сна

Красную девицу».


Красавица встала,

Ничего не знала,

Правой ручкой обняла

Да поцеловала.


Источником песни явилась баллада «Казак на родине», впервые опубликованная в 1818 году за подписью А. Дуропа.

Течет ручей

Вот и прошли года, но мы не старые,

Недолюбившие сидим, усталые!

Весна счастливая, а сколько красок в ней?

Под старой ивою течет, течет ручей!


Припев:

Течет ручей, бежит ручей!

И я ничья, и ты ничей!

Течет ручей, бежит ручей!

И я ничья, и ты ничей!


Лишь только помнится, как мы лопатили,

Не стали все-таки людьми богатыми.

Рядились простенько, гуляли все гурьбой.

Теперь я с проседью, а ты, как лунь, седой!


Припев.


Судьбе, наверное, так было надобно:

Сердца открытые, как перед ладаном.

Недолюбившие – поведать есть о чем…

Любовь остывшая зажглась иным огнем!


Припев.

Скучно, матушка, весною жить одной

Скучно, матушка, весною жить одной,

А скучней того – не йдет ко мне милой.

А я с горя, со кручины, молода,

Выду, выду на крылечко, постою,


На все стороны четыре посмотрю,

Что летит ли, не летит ясный сокол,

Он не машет ли своим сизым крылом?

Выду, выду за новые ворота,


Погляжу я вдоль по улице в конец,

Что не йдет ли ко мне миленький дружок?

Вдоль по улице метелица метет,

За метелицей и милый друг идет.


И он машет своим ситцевым платком:

«Ты постой, постой, красавица моя!

Еще дай ты насмотреться на тебя,

На твою, радость, прекрасну красоту —


Сокрушила добра молодца меня.

Ты везде, радость, красавицей слыла…

Ну а ныне больно что-то стала ты бледна.

Ах, как ныне ты худа стала, бледна!»


«Скучно, матушка, весною жить одной» послужила источником для музыкального произведения Дм. Глебова «Скучно, матушка, мне сердцем жить одной», которое, в свою очередь, стало основой нижеприведенной народной песни «Вдоль по улице метелица метет».

Зачем тебя я, милый мой, узнала

Зачем тебя я, милый мой, узнала,

Зачем ты мне ответил на любовь?

Ах, лучше бы я горюшка не знала,

Не билось бы сердечко мое вновь.


Терзаешь ты сердечко молодое,

Тебя твоя зазнобушка зовет…

Проходит только время золотое,

Зачем же ты, желанный, не идешь?


Я жду – и вот приходит долгожданный,

Целует, нежно за руку берет…

Ах, милый друг, мой нежный друг желанный!

И сердце песню радости поет.


Настали вновь денечки золотые,

Вернулись вновь и солнце и весна,

Смеются снова очи голубые,

И долги ночи знойные без сна.

Лучинушка

Лучина, лучинушка березовая!

Что ж ты, лучинушка, не ясно горишь?


Не ясно горишь, не вспыхиваешь?

Или ты, лучинушка, в печи не была?


Или ты, лучинушка, не высушена,

Или свекровь лютая водой залила?


Подружки, голубушки, ложитеся спать,

Ложитесь, подруженьки, вам некого ждать!


А мне, молодешеньке, всю ночку не спать,

Всю ночку не спать, младой, постелюшку стлать,


Постелюшку стлать-то мне, мила друга ждать.

Первый сон заснула я – мила друга нет;


Другой сон заснула я – сердечного нет;

Третий сон заснула я – заря – белый свет!


По белой по зорюшке мой милый едет,

Сапожки на ноженьках поскрипывают,


Соболина шубушка пошумливает,

Меня, молодешеньку, побуживает!

Перевоз Дуня держала

Перевоз Дуня держала,

Держала, держала,

Перевозчика наняла,

Наняла, наняла.


Припев:

В роще калина,

Темно, не видно,

Соловушки не поют.


Припев.


Пришел к Дуне батюшка,

Батюшка, батюшка:

«Перевези меня, Дунюшка,

Дунюшка, Дунюшка!»


Припев.


«А я тебя не ждала,

Не ждала, не ждала,

Перевозчика угнала,

Угнала, угнала».


Припев.


Как пришел к Дуне милый друг,

Милый друг, милый друг:

«Перевези меня, Дуня, в луг,

В зелен луг, в зелен луг!»


Припев.


«А я тебя, мой дружок,

Все ждала, все ждала,

Перевозчика наняла,

Наняла, наняла».


Припев:

В роще калина,

Все стало видно,

И соловушки поют.

В деревне было Ольховке

В деревне было Ольховке…


Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия