Читаем Любовь и проклятие камня полностью

«Если стрелял один и тот же человек, значит и наконечники будут одинаковыми,— думала она, —или все же нет?»

Она подсела к Соджуну ближе и еще раз посмотрела на раны. У основания древка кожа была белая-белая, едва отливая синевой. Кровь сочилась тоненькими струйками, но Елень прекрасно понимала: стоит ей извлечь стрелы, и кровь хлынет непрекращающимся потоком.

— Извлечь, промыть, прижечь, — еще раз проговорила она и склонилась над ранами.

Древко было скользким и слишком коротким для захвата. Пришлось взять инструменты...

Елень что-то говорила и говорила… Она говорила с Соджуном, который весь — от макушки до пят — превратился в одну сплошную боль. Женщина чувствовала напряженное тело под своими пальцами и радовалась. Пока он так напряжен, пока он так собран, он жив. Ему больно, а значит он живой, и потому она рассказывала о том, как заживут они вдвоем. Рассказывала о доме, что выстроят. Говорила о вазах, что они слепят и продадут. Говорила о зиме, которая уже не за горами. О весне, что придет за зимой. Говорила и боялась замолчать. Ей казалось, что Соджун слушает ее, что ему необходимо слышать ее голос. Просто необходимо! Если она замолчит, он умрет. И когда рассказывать стало не о чем, Елень запела. Она пела опять на том неведанном языке, и непонятные слова словно ограждали Соджуна от терзаемой боли. Он даже отвлекся, пытаясь уловить смысл этих слов…

Наконец, первая стрела была извлечена. Срезень. Такой наконечник чисто разрезает ткань и входит в плоть, как нож. Можно не бояться, что в ране остались частицы ткани, из которой пошиты одежды. Кровь забежала шустрей, мгновенно заполнив образовавший разрез. Елень полила рану из кувшина. Соджун скрипнул зубами, и женская рука дрогнула, едва не выронив кувшин с вином, Елень поймала его в последний момент и кое-как поставила на пол трясущимися руками. Она смотрела на то, как быстро рана наполняется кровью и едва дышала.

— Жги, — выдавил сквозь стиснутые зубы Соджун.

Он и сказал едва слышно, а женщина вздрогнула и перевела глаза на горшок, откуда торчала ручка накаленного прута.

— Елень, — позвал мужчина, и та послушно склонилась к нему. — Прижмешь, слышишь, прижмешь и считай до пяти… нет, лучше до семи, но держи крепко. Даже если жаль… даже если трудно…

Елень еще раз промокнула рану тряпкой, смоченной в вине, а потом взялась за рукоять прута и поднесла к ране…

До конца своих дней она не сможет забыть, как дернулось сильное могучее тело от соприкосновения с каленым железом, как запахло жареным мясом, как от распростертого на полу обнаженного торса в стылом воздухе комнаты шел пар, а пот катился градом по сведенному от боли телу.

— Раз… два… три… четыре… пять… шесть… семь…, — выговаривала она, давясь собственными слезами.

«И это только первая стрела… первая из трех…»,— с ужасом подумала Елень и беззвучно заплакала.

Она вновь говорила, вновь пела, вновь несла какую-то околесицу, и ей вновь было страшно. Очень страшно. Так страшно, что она с трудом удерживала себя в сознании. А удерживала только из-за того, что Соджуну было в сотню раз хуже. А потом вновь запах горящей плоти и напряженное до судороги тело.

— Соджун… Соджун… Только не умирай, ладно? — проговорила сквозь слезы Елень, но капитан не ответил. Лишь ресницы дрогнули.

Входное отверстие третьей стрелы было узким и круглым, в отличие от предыдущих, значит стрела была другая. Тяжелая, бронебойная. Ее наконечник сломал ребро, застряв в нем, и как Елень ни старалась, а извлечь ввернувшийся в кость конический наконечник не могла. Пришлось в рану лезть пальцами, накручивать нить, спуская ее ближе к острию. Нить была шелковая, а пальцы липкие от крови. Соджун дышал остро и прерывисто. Но дышал, и это было главным.

Сколько Елень провозилась с последней стрелой, сказать трудно. Но, в конце концов, стрелу удалось извлечь. А потом по настоянию Соджуна она посмотрела его одежду и проверила не осталось ли в ране нитей и кусочков ткани…

Елень не раз разделывала только что убитую дичь и рыбу. Бывало, и сердце бьющееся видела, но никогда до этого дня ее руки не касались разрезанной, растерзанной человеческой плоти, страдающей от ее прикосновений. И в какой-то момент женщина почувствовала, что под пальцем что-то словно сместилось в сторону. Боясь потерять крохотный клочок ткани, едва дыша, женщина по миллиметру вытащила его и выдохнула: теперь рана была чистой.

Обмыв Соджуна от крови, перевязав раны, переодела его в сухую чистую одежду. Она хлопотала, а в лицо не смотрела, а когда глянула, испугалась. Оно было словно вылеплено из воска. Веки, прикрыв страдающие глаза, чуть дрожали. В уголках губ скопилась кровь, даже подбородок был в крови.

— Соджун..., — неуверенно позвала Елень, гладя по лицу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы