Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Госпожа! — зарыдала Гаыль, а за ней и Сонъи. У Чжонку вытянулось лицо.

Соджун, стоя на коленях, бережно приподнял Елень, устраивая ее у себя на руках, провел ладонью по лицу.

— Госпожа, — тихо и словно осторожно позвал он. Она не отозвалась. Ее одежда, в отличие от всех остальных, была сухой. В нескольких местах на ней проступила кровь. Соджун держал Елень в руках и не верил своим глазам. Он прижал пальцы к женскому горлу и с натугой выдохнул: там, под жесткими пальцами, стучала упрямая жизнь.

— Госпожа, — громко позвал ее Соджун. С его шляпы сорвалось и упало на изможденное лицо несколько холодных капель, ресницы дрогнули.

— Она жива! — закричал Хванге и вдруг зарыдал, уткнувшись в живот Чжонку. Тот закусил губу.

Елень открыла глаза. Лицо капитана таким она видела уже не раз. Откуда в них столько боли? Почему он с такой мукой смотрит на нее? Что таит это огромное сердце, которое так надсадно ухает в широкой груди?

— Вы опять…, — просипела она.

— Молчите, — выдохнул он и поднял глаза на отца. Министр стоял, скривив губы.

«Он надеялся забить ее до смерти. Он разочарован»,— мелькнуло в голове Соджуна.

Он уложил Елень обратно, накрыл циновкой, чтоб женщина не намокла, и выпрямился во весь рост. Посмотрел на циновку, потом на стрелу, торчащую из земли, а затем перевел взгляд на родителя.

— Анпё!

— Да, господин! — тут же отозвался слуга.

— Со сколькими телегами мы вернулись в этот дом?

Анпё задумался.

— На трех, господин.

— Чжонку, Хванге, помогите Анпё, грузите телеги. Гаыль и Сонъи, собирайтесь, но берите только те вещи, которые купил я.

У слуг и детей вытянулись лица, они переглянулись. Чжонку быстрее всех бросился выполнять распоряжение отца, он устремился в конюшню, толкнув впереди себя Хванге. Соджун посмотрел на челядь и медленно вытащил из ножен меч. Рабы шарахнулись в сторону.

— Кто останется на дворе, пока я считаю до трех, умрет от моего меча! Раз…, — припечатал молодой хозяин, и рабы тут же очистили двор, а Соджун встал с обнаженным мечом над Елень, лежащей в циновке у его ног.

Пугающе трезвый взгляд сына походил на этот же меч — холодный и острый, и министр молчал. Он видел, как седлают лошадей, как одна за другой выстраиваются телеги, как на них складывают нехитрое добро вдовца и рабов — видел все и молчал. Ему казалось, что Соджун ждет от него просьбы одуматься и остановиться. Но если старик так скажет, значит, проиграет, а отец не мог проиграть сыну, да еще из-за какой-то девки!

Соджун не оброс ни имуществом, ни богатством, собрались быстро. На две телеги сгрузили нехитрый скарб, а на третьей Соджун расстелил собственный тюфяк и бережно уложил Елень, накрыл сухой циновкой от дождя, а потом оглянулся на своего молчаливого отца, которому все еще не верилось, что сын, действительно, собрался уйти из дома.

— Чжонку, подойди! — приказал капитан. Юноша тут же подбежал к нему.

Соджун встал напротив крыльца, где все так же стоял отец, поднял сложенные одна на другую ладони к глазам и, опускаясь на колени, поклонился отцу до земли. Ладони окунулись в лужу, тяжелые бусины гыткыма легли на грязную землю, но Соджун будто этого и не заметил, встал в полный рост и поднял глаза на родителя, дождался, когда выпрямится сын и только тогда заговорил:

— Прощайте, отец! Берегите себя!

Анпё подвел коня и капитан, взяв его под уздцы, зашагал со двора.

— У тебя ничего нет, неблагодарный мальчишка! Ты еще вернешься! — раздалось в спину, но упрямый сын промолчал. Он шел рядом с телегой, где лежала она, придерживал рукой циновку и был совершенно спокоен.

А министр, смотрел на закрывающиеся ворота и злился все больше.

— Он еще приползет! — заявил он твердо и уже собрался уйти, как увидел перед крыльцом стрелу, сидящую в земле по самое оперение. Это была ничем не примечательная стрела, самый обычный срезень, даже не бронебойная, способная пробить доспех; но в этот момент старику вдруг показалось, что эта самая обычная стрела разрезала путы, связывавшие отца и сына. Он прошамкал что-то беззубым ртом — что именно Микён не расслышала — и зашел в дом. Дождь так и стоял стеной.

Глава восемнадцатая.

Шум дождя — монотонный, успокаивающий — проникал в сознание. Где-то рядом гулко падали капли: кап, кап, кап… Этот звук заставил Елень проснуться и приоткрыть глаза.

Простая комната без намека на роскошь: ни дорогой ширмы, ни изысканной мебели. Видимо, порядок в комнате наводили в спешке: мебель и полы чистые, чего не сказать о потолке и стенах. Бумага в перегородках между комнатами серая и очень сухая даже на вид. Кое-где в ней виднеются прорехи и потертости. На потолке в углах хитросплетенные гнезда пауков, а с потолочных балок свисают длинные опушенные застарелой пылью нити паутины, которые подрагивают от яркого пламени свечи. Свеча толстая, шириной в запястье, и дает достаточно света, чтобы разглядеть и убранство комнаты, и отполированную поверхность рядом стоящего столика на резных ножках, где лежат обрывки ткани и стоят какие-то чашки. От одной из них вверх поднимается пряный дымок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы