Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Осторожней, — только и сказал Соджун, и Хванге тут же замер, вспомнив, в каком виде они вчера застали маму. Вспомнил и просто подошел к ней и взял за руку, что протянула она, и прижался щекой. Ладошка была сухой, теплой и большой настолько, что можно было плакать, прикрывшись ею, и никто не заметит его слез, потому что мужчине плакать нельзя.

Соджун смотрел на Елень, улыбающуюся сквозь слезы, на Сонъи, целующую вторую руку матери, на Хванге, отчаянно прятавшего слезы, и сердце заполнялось светом и скорбью. Сколько всего они натерпелись, но больше этого не будет: не будет унижений, боли, слез. Не будет, потому что в этом доме они свободные люди. Не рабы. Не собственность. Люди. Свободные люди. И потому капитан магистрата, Ким Соджун, улыбался и молчал. На душе было спокойно и легко.

Его не пугало, что дом деда был давно запущен. Пять лет в нем никто не жил. Два года назад лютовала страшная зима с метелями и вьюгами. Весной подтаявший снег местами проломил черепицу на крыше. Теперь в некоторых комнатах стояла вода, но это не напугало новых хозяев.

Вчера, когда они въехали сюда, Соджун выбрал наиболее сухие комнаты, велел убраться, а сам хлопотал у госпожи, не приходящей в сознание. Вымокший до нитки, злой до белых пятен в глазах, Чжонку вернулся ни с чем: доктор Хван, как сошел снег, уехал куда-то на юг, другие же наотрез отказались ехать к наложнице. Чжонку кусал губы и от досады не поднимал головы. Соджун стоял над Елень и даже злиться не мог. А толку-то в злости? Весь Ханян знал о расторгнутой помолвке вдовца-капитана с дочкой министра из-за рабыни.

Он велел Сонъи и Гаыль быстро убраться в крохотной комнатке, а сам вытряхнул свой походный мешок с лекарственными травами, и пока дома наводили порядок, развел огонь и наносил воду в чан, запарил травы.

Елень лежала на циновке. Шпильку из косы Соджун вынул еще в тот момент, когда перекладывал госпожу на телегу. Тяжелая коса цвета спелого каштана лежала на груди, из которой вырывался не то свист, не то шелест. Одежда местами пропиталась кровью. Нужно было смыть кровь, нужно было понять, есть ли переломы, и делать это все придется самому. Другого варианта не было. Гаыль сказала, что поможет, но только разревелась. Помощи от нее капитан так и не дождался, а потому просто выставил девушку за дверь, сказав, что ему не впервой обрабатывать раны.

Пламя свечи потрескивало, за окном шумел дождь, а Соджун снимал одежду с Елень.

Он воин. Он не в первый раз видел раны. Он не в первый раз смывал кровь и накладывал повязки. Он перетягивал и чужие раны, и, бывало, из собственного тела вытаскивал стрелы. Все это он делал не в первый раз, но сейчас, склоняясь над обнаженной, нещадно избитой любимой женщиной, едва не плакал. У него порой дрожали руки, а челюсть сводило от злости, но он продолжал ощупывать тонкое, отливающее лиловым тело. Грубые мужские пальцы скользили по нему, давя и вновь причиняя боль.

В какой-то миг Елень застонала и приоткрыла глаза. Соджун обрадовался.

— Видишь меня? — спросил он, склоняясь к ее лицу.

— Больно, — побелевшими губами выдохнула она и вновь смежила веки, но по тому, как дрожали ее ресницы, капитан понимал: она в сознании.

Тяжелых травм он не обнаружил, нащупал лишь два сломанных ребра на спине, при уходе и лечении они скоро заживут. Синяки на руках и ногах пройдут быстрее. Страшнее всего выглядела спина: бордово-синие полосы отпечатались на теле, и кожа местами была стесана. Видимо, Елень как завернули в циновку, так и положили лицом вниз, а потом били. Долго били. Долго, но все же не сильно. Били бы сильнее — сломали бы хребет. Соджун смотрел на исполосованную спину, и сердце заходилось в безудержном плаче. Он растер травы в порошок, замесил лекарство. Он сам перетянул ей грудь, сам надел свой ханбок, уложил на свою постель, зажег благовония и не отходил от нее ни на шаг, не чувствуя времени, не ощущая усталости. Гаыль принесла миску риса: в доме больше ничего не было. Соджун ел теплый рис и в какой-то момент вдруг осознал: так вкусно он не ел уже много лет! Он держал чашку в руке и палочками подхватывал склеившийся между собой рис, не было привычных гарниров из овощей и мяса, не было рыбы, был лишь белый рис, но сейчас он казался вкуснее самой нежной свинины и мраморной говядины! И Соджун улыбнулся.

— Теперь все будет по-другому, — сказал он, посмотрев на спящую любимую.


После обеда пришли мастеровые, и работа закипела: застучали молотки и топоры. Рабочие сновали из дома во двор и обратно, разгружая телеги, которые привел Анпё и мальчики. Из кухни доносился запах жареного мяса: там Гаыль что-то тихо говорила Сонъи. Все были заняты делом кроме Елень, которая так и просидела весь день на открытой террасе. Она ничем не могла помочь своей семье: любое движение причиняло боль, но находиться в душной комнате она не могла, а потому просто сидела и смотрела на горы, простирающиеся до самого горизонта, и, ощущая на щеке дуновение ветра, чувствовала себя счастливой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы