Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Соджун замер и посмотрел на нее. Она не увидела этого — почувствовала.

— Вы еще спрашиваете? — изумился он и продолжил накладывать повязку.

— Он ваш отец.

Соджун вздохнул.

— Господин…

— Скажу лишь для того, чтоб вам было спокойно: я всегда тяготился этим домом. Я никогда не жил там, как хочу. Был примерным и послушным сыном, но никогда не был счастлив. Я даже не задумывался о том, что можно быть счастливым дома, пока…

Он запнулся и замолчал. Соджун делал вид, что сосредоточен на закреплении завязок под рукой Елень, а сам молчал, потому как испугался: соврать этой женщине он не сможет, а значит скажет правду, а она — эта правда — такая, что ее лучше бы и не знать, поэтому и молчал. Но когда поднял лицо, встретился глазами с Елень, и она стыдливо опустила взгляд и даже попыталась прикрыться рукой.

— Я ходил туда, — вдруг сказал капитан, и Елень подняла глаза.

Соджун не смотрел на нее. Он был занят делом, но понимал: она ждет ответа.

— Я ходил туда, но меня не пустили даже на двор, — признался он, вздохнув, — отца не было, но слуги не посмели его ослушаться. Он в добром здравии. И да, вы правы, что бы он ни сделал, не перестанет быть моим отцом. Но повторюсь: я сожалею лишь о том, что не ушел раньше. Сделай я так, вы бы не умирали сейчас от стыда. Да, теперь вы знаете о моих чувствах, но они ни к чему вас не обязывают. Это мои чувства и лишь я несу за них ответственность.

Елень молчала. Конечно, ее тяготила мысль о ссоре отца и сына, причиной которой была она, но спорить с капитаном не решалась, да и не хотела.

— Я удивляюсь: как у такого жестокосердого отца такой добрый сын, — едва слышно сказала она.

Соджун усмехнулся и, запахнув на Елень свой ханбок, стал завязывать пояса.

— Вы заблуждаетесь, я не добрый. Причина моего отношения к вам — не доброта. И как вообще меня можно назвать добрым? Вы забыли? Я — убийца.

— Вы…, — перебила с каким-то отчаянием Елень.

— Я знаю, вы хотите сказать, что я солдат. Что это был приказ. Что такова судьба… Ошибаетесь. Если бы в ту кровавую карусель не угодила ваша семья, я бы никогда не засомневался…

— Господин!

— Но поверить в предательство своего друга я не могу! И не стану! Мне проще усомниться в праведности происходящего!

— Но…

— Не шевелитесь или вы хотите, чтоб я еще раз вас перетягивал?

Елень не сводила с него напуганных глаз. Такие речи до добра точно не доведут! Его сосредоточенное лицо, освещенное пламенем свечи, ничего не выражало. Елень не сводила с него глаз, ей было страшно и стыдно, и эти два чувства так сильно смешались, что она сама не понимала, какое из них сильнее обжигало сердце, заставляя его трепетать незнакомыми струнами… А Соджун молчал. Раскинул рядом с ее тюфяком свой и лег, а лицо было абсолютно непроницаемым.


[1] Древнее обезболивающее.

Глава девятнадцатая.

Через пару дней Соджун ушел из комнаты Елень, перебравшись с остальными мужчинами семьи в сенник. Женщины поселились в комнате с госпожой. Соджун приходил утром, перетягивал Елень бинтами и молчал. Молчала и она: говорить с капитаном было неловко.

Жизнь входила в обычное русло. Соджун, воспользовавшись столь неожиданным отпуском, торопился закончить обустройство дома. Тот становился все краше, деревья расцветали прямо на глазах, а горы все больше зеленели, и раны бывшей рабыни затягивались.

Настал день, когда Хванге вместе с Чжонку покинули дом, направляясь к учителю. Мать смотрела на вертлявого сорванца, который все никак не мог усидеть в своей новой красивой одежде дворянина, и поправляла на нем поккон, но тот съезжал набок, и Елень ворчала на ребенка. Сонъи в шелковом ханбоке вертела в руках кончик красной атласной ленты, вплетенной в косу, и улыбалась. Иной раз она встречалась глазами с Чжонку и отводила взгляд, краснея, и юноша, смущаясь, опускал глаза.

А потом Соджун уехал в магистрат. Елень провожала его взором и молчала. С утра накрапывал дождь. Анпё седлал лошадь под навесом и ждал своего господина. Тот проверял, хорошо ли затянуты рукава, осматривал оружие, и в его неторопливых, доведенных до автоматизма движениях чувствовались мастерство и превосходство. Он сам оглядел своего жеребца, подтянул подпругу, еще раз проверил оружие и, лишь убедившись, что все в порядке, собрался уже сесть в седло, как вдруг оглянулся на дом. Елень, стояла в тени навеса, но Соджун разглядел ее, вынул ногу из стремени и перешел двор. Женщина отступила было в тень, но потом передумала и подошла к краю открытой террасы.

Капли дождя стучали по широким полям чжонрипа, тяжелые бусины пару раз ударили по щеке, но Соджун не сводил глаз с Елень, которая вышла его проводить. Он смотрел на нее, она не отводила взор, и оба молчали. В рассеивающихся сумерках он практически не видел ее лица, она не могла разгадать его взгляд, тонувший в тени чжонрипа.

— Вы не должны волноваться, госпожа, — сказал Соджун и улыбнулся.

— Во дворце вы встретите своего отца…, — тихо начала она, но капитан ее перебил.

— Не волнуйтесь. Я не оброню честь.

Елень протянула ему короб, спрятанный в шелковом платке.

— Это… обед…, — тихо сказала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы