Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Соджун улыбнулся, поклонился ей, принимая сверток, а потом поспешил к своему заждавшемуся жеребцу. На душе было тепло.


Он ехал по городу, вспоминал глаза Елень в ту страшную ночь, вспоминал ее слова, произнесенные на могиле мужа и детей, вспоминал тепло тонких пальцев в своей ладони и улыбался. Он был так погружен в свои мысли, что едва не обогнал паланкин с вельможей, но успел в последний момент придержать жеребца и пропустить рабов, несших господина. Быстро окинул взглядом рабов и сам паланкин и, убедившись, что тот не принадлежал отцу, выдохнул.

«А ведь встречу его»,— подумал капитан и тяжело вздохнул.

Ежедневно он ходил к родному дому, но «господин не желал никого видеть», и Соджун несолено хлебавши возвращался домой. Он не боялся пересудов, не боялся косых взглядов. Боялся, что отец сляжет, не перенеся позора — где это видано, чтобы сын из дома уходил? Но, положа руку на сердце, Соджун должен был признаться самому себе, что не жалел о содеянном, не жалел о принятом решении, не жалел ни о чем. Куда бы он ни уходил за эти пять дней, спешил вернуться, ведь дома его ждали.

В стражнице было шумно, но как только капитан появился на пороге, разговоры смолкли. Соджун скривился: говорили о нем. Он промолчал, лишь учтиво поклонился старшим соратникам. Син Мён хотел его отозвать, но капитан Юн остановил его:

— Он не сможет солгать, но и правды не скажет, не ссорьтесь с ним, начальник стражи.

И Син Мён не стал настаивать.

Соджун, ловя на себе осуждающие взгляды, был нем и спокоен, и это спокойствие напоминало умиротворение хищника, спящего у своей добычи, который был миролюбив, пока никто не покушался на его трофей. До тех пор, пока его не трогали. По непроницаемому лицу Соджуна что-либо прочитать было невозможно, а открывать душу он не торопился, и уж тем паче не спешил вдаваться в объяснения.

До Син Мёна дошли слухи о расторгнутой помолвке из-за прекрасной наложницы, которая когда-то была женой изменника, казненного еще осенью. Син Мён ее никогда не видел, но, глядя на подчиненного, которого знал, как хладнокровного и уравновешенного человека, обладающего очень трезвой головой, никак не верил, что дело в женщине, пусть даже и красивой. А теперь все закончилось — страшно вымолвить — уходом из дома. И люди говорили, что не министр выгнал сына, а тот, собрав своих рабов, подаренных ему принцем Суяном, да нехитрый скарб вдовца, ушел, поклонившись родителю. Начальник стражи знал министра финансов и легко мог поставить рядом с ним Соджуна — оба хладнокровные и спокойные, словно полноводная река. И потому не верилось, что причиной разлада была рабыня, жена изменника, наложница.


— Говорят, она околдовала его, — раздался шепоток рядом, и Син Мён, стоящий в тени на крыльце, скосил глаза. Солдаты сидели возле оружейной и осматривали копья. Один из них склонялся к двум другим и шептал:

— И глаза у нее не такие, как у обычного человека.

Приятели смотрели на него с ужасом и восторгом, и по их удивленным физиономиям было ясно: они верили каждому слову.

— А какие же? — выдохнул один из них.

Стражник наклонился еще ниже к ним.

— Кошачьи! — по слогам проговорил он.

Мужчины загомонили.

— Тихо вы! — шикнул на них товарищ. — Говорят, что они…

— Зеленые! — раздалось громко у них над головами.

Мужчины повскакивали с мест, вытянулись, и вид у них был напуганный. Син Мён тоже был застигнут Соджуном врасплох. А тот мимо него спускался с крыльца и поправлял пояс, где висел в ножнах меч, и на солдат, как и на начальника стражи, не смотрел. Бесшумно и неспешно он спустился по ступенькам к сплетникам, взял у одного копье, взвесил на руке, чуть подбросив вверх, и только потом посмотрел на подчиненных.

— Черен плох, занозу можно поймать, — сказал он и протянул солдату, — отнесите мастеру — пусть остругает, как следует.

Солдат только взялся за черен, как Соджун дернул на себя копье. подчиненный, не устояв на ногах, налетел на капитана, испуганно вытаращил глаза и даже перестал дышать: глаза капитана были как само острие копья — не шелохнуться.

— Даже на ногах не держишься, — проворчал Соджун, — тренируйся больше, а не языком мели, как базарная торговка.

С этими словами он оттолкнул от себя солдата, и тот шлепнулся наземь, так и не выпустив черен копья, а Соджун пошел дальше, даже не посмотрев ни на подчиненных, ни на начальника.

Син Мён проводил его глазами и промолчал.


Гаыль вместе с Анпё ходила на рынок, а, вернувшись, рассказала, что город судачит о сыне министра финансов и его наложнице. Никто толком не видел этой самой наложницы, но одни ее описывали, как красавицу, другие — как ведьму, околдовавшую красавца-вдовца, но оба лагеря сошлись на одном: капитан является преступником, коль нарушил закон Конфуцианства о Сыновней почтительности, а значит должен предстать перед законом, если не хочет, чтоб от него отвернулись духи рода. Не дело менять дом родной на женщину!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы